Kai

Kaiさん

2023/07/13 10:00

あなたはそれに見合う人 を英語で教えて!

ずっと残業ばかりで休む暇なく働いていたので、自分へのご褒美にジュエリーを買った時に「あなたはそれに見合う人だもの」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 357
Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/04/22 00:00

回答

・You are worthy of it.
・You deserve it.
・You are up to the task.

You've been working so hard, you are worthy of this jewelry.
あなたは一生懸命働いているから、このジュエリーにふさわしい。

「You are worthy of it」は、「それに値する人間だ」「あなたはそれにふさわしい」といったニュアンスを持つ英語表現です。主に、相手が何か特定のものや状況、称賛、賞賛などに値すると感じたときに使います。例えば、相手が頑張りを見せ、結果を出した時に「あなたはその賞にふさわしい」や、相手が困難を乗り越えた時に「あなたはその成功に値する」などの意味で使えます。

You've been working non-stop and without rest. You definitely deserve that piece of jewelry as a treat for yourself.
「あなたは休む間もなくひたすら働いてきた。そのジュエリーは自分へのご褒美として、あなたが確かにそれに値するものだよ。」

You've been working so hard, you are definitely up to the task of treating yourself with some jewelry.
あなたはとても一生懸命働いてきたから、自分自身にジュエリーをご褒美にするのは十分に見合っているわ。

「You deserve it.」は、「あなたがそれに値する」や「それがあなたにふさわしい」という意味で、誰かが何かを達成した時や報酬を得た時に使います。一方、「You are up to the task.」は、「あなたはその仕事をこなす能力がある」という意味で、誰かが新しい仕事や困難な課題に挑む前に励ましや信頼を示すために使います。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/07/15 15:36

回答

・You deserve it.
・You are worth it.

「あなたはそれに見合う人 」は英語では You deserve it. や You are worth it. などを使って表現することができると思います。

You deserve it. I feel like I can work hard with this from tomorrow.
(あなたはそれに見合う人だもの。これで明日からも頑張って働ける気がする。)

※ deserve と be worth は似たような意味を表せますが、何かの努力などの結果、それに見合う状態はなったという場合は、deserve が使われると思います。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV357
シェア
ポスト