matsuさん
2023/05/22 10:00
~の格好でいく を英語で教えて!
ハロウィンパーティに行く時に「僕はマリオの格好でいくよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Go ahead in the state of ~
・Proceed as ~.
・Stick with ~.
I'm going ahead in the state of Mario for the Halloween party.
ハロウィンパーティーにはマリオの格好で行くよ。
「Go ahead in the state of ~」は、ある状況や状態で進行することを許可する、または勧める表現です。一般的にビジネスやプロジェクトの進行、議論、計画などに使われます。例えば、会議での新しい提案に対する同意を表すときや、特定の条件下での行動を推奨するときに使用します。「~の状態で進める」や「~の状態で先に進む」などと訳すことができます。また、相手に対する敬意を示すニュアンスも含まれます。
I'm going as Mario to the Halloween party.
「ハロウィンパーティーにはマリオの格好で行くよ。」
I'm going to the Halloween party dressed as Mario.
「僕はマリオの格好でハロウィンパーティーに行くよ。」
「Proceed as ~」は、「~として進める」という意味で、ある計画や方針に基づいて行動を進める時に使われます。一方、「Stick with ~」は、「〜を続ける」「〜に固執する」を意味し、既に始めた行動や決定した方針を変えずに続けることを強調します。例えば、新しい戦略を立てたばかりの場合、「Proceed as planned」(計画通りに進める)と言い、既存の戦略がうまくいっている場合には「Stick with the current strategy」(現在の戦略を続ける)と言います。
回答
・dress up as
・go to ... dressing up as
「~の格好でいく」ですが,私これを「~の格好をする」と「~の格好で~に行く」の2通りの解釈をしてしまいました。念のため,両方の回答を載せておきます。
1. dress up as ~
dress up は「着飾る,ドレスアップする」ですが「仮装する」の意味もあります。as の後に扮する役柄(今回ならマリオ)を置いて「~の仮装をする→~の格好をする」を表現できます。
*I'm going to dress up as Mario.
*僕はマリオの格好でいくよ。(マリオの格好をするつもりだよ)
・be going to~ 「~するつもり,~の予定」
自分の意志とか予定を表します。マリオの格好をするともう決めている,というニュアンスです。
*I dressed up as a policeman.
*私は警察官の格好をしました。 ・・・とかも言えます。
2. go to (場所・イベント) dressing up as
「マリオの格好をしてハロウィンパーティに行く」という意味になります。こちらのフレーズは「~に行く」という主文に,「マリオの格好をして」という付帯状況がついている表現です。
行くのはハロウィンパーティなので
*I'm goin to go to the Halloween party
*僕はハロウィンパーティに行くつもり
・・・の主文をまず伝えます。
「マリオの格好で」の付帯状況部分ですが,dress をdressing と現在分詞にして接続します。
通して書きますと・・・
*I'm going to go to the Halloween party dressing up as Mario.
*僕はマリオの格好でいくよ。(マリオに仮装してハロウィンパーティにいくつもり)
どちらも覚えていただけるとうれしいです。