
Takaakiさん
2023/04/24 10:00
苦しい言い訳 を英語で教えて!
「彼はいつも苦しい言い訳ばかりしている」という時に使う「苦しい言い訳」は英語で何というのですか?
回答
・Lame excuse
・Weak excuse
・Pathetic excuse
He always comes up with lame excuses.
彼はいつも苦しい言い訳ばかりしている。
「Lame excuse」は、「もっとましな言い訳があったろうに」というような、相手が納得するような理由が欠けていたり、浅はかだったりする言い訳を指す英語表現です。使えるシチュエーションは、友人が約束を破ったときや、仕事でミスをした同僚がそれをごまかそうとしたときなど、言い訳が必要な状況で、その言い訳があまりにも弱いと感じたときに使います。
He always comes up with weak excuses.
彼はいつも弱い言い訳をする。
He always comes up with pathetic excuses.
「彼はいつも苦しい言い訳ばかりしている。」
Weak excuseとPathetic excuseの両方とも、言い訳が不十分で信じられないという意味を持ちますが、その強さと侮蔑の程度が異なります。Weak excuseは、言い訳が薄弱で、説得力がないという意味で、より客観的な視点からの評価です。一方、Pathetic excuseは、言い訳が非常に愚かで、情けないという感情的な侮蔑を込めた表現です。したがって、Pathetic excuseはより強い侮蔑と否定を意味します。
回答
・feeble excuses
「彼はいつも苦しい言い訳ばかりしている」という表現を英語にする場合には
「He always makes feeble excuses.」と言えます。
"feeble excuses"は、「弱弱しい言い訳」という意味で、
相手の言い訳が不十分で信用性の低いものであることを指しています。
ここでの「feeble」は弱々しい、力のないという意味です。
He always makes feeble excuses for not completing his work on time.
彼はいつも仕事を期限までに終わらせないという苦しい言い訳ばかりしている。
参考までに

質問ランキング

質問ランキング