Saori Sakuraiさん
2023/08/29 10:00
下手な言い訳 を英語で教えて!
取り繕って言い訳をしているので、「下手な言い訳はやめてくれない?」と言いたいです。
回答
・A poor excuse
・A lame excuse
・A weak excuse
Stop making such poor excuses, will you?
そんな下手な言い訳はやめてくれない?
「A poor excuse」は、「下手な言い訳」や「見苦しい言い訳」を意味します。そのニュアンスは、言い訳が不十分で説得力が全くなく、また、相手を納得させるには到底足りないというものです。使えるシチュエーションとしては、例えば、約束や課題を怠ったときに、その理由として非現実的な話やすぐに嘘であると見抜けるような話をするときなどに使われます。また、他人の行為や態度に対して使うこともあります。
Can you stop giving me a lame excuse?
「下手な言い訳はやめてくれない?」
Can you stop giving me a weak excuse?
「下手な言い訳はやめてくれない?」
A lame excuseとA weak excuseは共に弱い、不十分な、または納得できない言い訳を指しますが、ニュアンスには微妙な違いがあります。A lame excuseは言い訳が特につまらない、不適切、または馬鹿げていると感じるときに使われ、軽蔑や皮肉を含むことが多いです。一方、A weak excuseは言い訳が単に説得力に欠けている、または根拠が不十分であるというより客観的な評価を表します。
回答
・lame excuse
・poor excuse
lame excuse
下手な言い訳
lame は「足の不自由な」という意味を表す形容詞なのですが、「下手な」「退屈な」などの意味でよく使われます。また、excuse は「言い訳」や「口実」などの意味を表す名詞ですが、動詞としても「言い訳する」という意味を表せます。
Can you stop making lame excuses?
(下手な言い訳はやめてくれない?)
poor excuse
下手な言い訳
poor は「貧しい」という意味を表す形容詞ですが、「下手な」という意味も表せます。
He's strict about etiquette, so you shouldn’t make poor excuses.
(彼は礼儀に厳しいので、下手な言い訳はしない方がいいよ。)
※ etiquette(礼儀、エチケット、など)