Subaru

Subaruさん

2023/12/20 10:00

身勝手な言い分 を英語で教えて!

さんざん私のことを虐めてきたクラスメイトが泣きついてきたときに「身勝手な言い分ね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 155
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/15 00:00

回答

・Self-serving argument
・Selfish reasoning
・Egocentric justification

That's a self-serving argument, isn't it?
「それは自己都合の主張じゃないの?」

自己中心的な論理や議論、つまり「自己満足の論理」を指す「self-serving argument」は、自分自身を有利な立場に置くため、または自身の行動や意見を正当化するために用いられる議論です。たとえば、ルール違反をした人が、その行動を正当化するために便宜的な解釈を用いるケースなどが該当します。この言葉は否定的なニュアンスを含み、論理的な整合性や公平さが欠けていることを指摘する際に使われます。

That's quite a selfish reasoning, isn't it?
「それはかなり身勝手な言い分ね」

That's a self-serving argument.
「それは自己中心的な議論ね。」

Selfish reasoningとEgocentric justificationは似ていますが、微妙な違いがあります。

Selfish reasoningは、自分自身の利益や願望を優先するための論理的な考え方や説明を指します。たとえば、自分が望む結果を得るために事実を操作したり、他人の意見を無視したりすることが含まれます。

一方、Egocentric justificationは、自分の行動や考えを正当化するために自己中心的な視点から理由をつけることを指します。これは通常、自分の行動が他人にどのように影響を与えるかを考慮せず、自分自身の視点だけを基準にしています。

したがって、これらのフレーズは通常、自己中心的または自己利益に基づく行動や決定を説明するために使われます。ただし、Egocentric justificationはより強く自己中心的な視点を強調しているのに対し、Selfish reasoningは単に自己利益を優先する考え方を指します。

tsukikumo

tsukikumoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/05 12:32

回答

・a selfish excuse
・self-centered behaviours

a selfish excuse
身勝手な言い分

「selfish」は、身勝手な・自己中という意味で、「excuse」が言い分・言い訳を表します。

What a selfish excuse! You are only thinking about yourself.
なんて身勝手な言い分!あなたは自分のことしか考えてない。

なんと!やなんて!と言いたい時は「what...!」を使います。「think about (人)」〜のことを考えるという意味、「only」が加わると、'~しか...ない'という意味合いになります。

self-centered behaviours
自己中心的な態度

'selfish'の類語に「self-centered」があり、自己中心的な・自分勝手ななどと訳します。「behaviour」はイギリス英語のスペルで、アメリカ英語では「behavior」となります。

Self-centered behaviours are not tolerated.
自己中心的な態度は、許されない。

「tolerate」は、許す・容認するという意味の動詞です。

役に立った
PV155
シェア
ポスト