saraさん
2023/07/13 10:00
言い分はわかります を英語で教えて!
「『セクシー』という言葉を使ったことでセクハラだと誤解を招いたことを反省しますが、褒めたつもりです。」というので、「あなたの言い分はわかりました」と言いたいです。
回答
・I understand your point of view.
・I see where you're coming from.
・I get where you're coming from.
I understand your point of view, you didn't mean to offend, but merely compliment.
「あなたの言い分はわかりました。あなたは侮辱するつもりではなく、ただ褒めていただけだったんですよね。」
「I understand your point of view.」は、「あなたの視点は理解できる」という意味です。異なる意見や立場を持つ人に対して、その考え方や意見を理解していることを伝える際に使います。相手の意見を認めつつも、自分の意見が違う場合によく使われます。また、議論や討論などで相手の意見を尊重する表現としても使えます。
I see where you're coming from. You didn't mean any harm and just wanted to compliment.
「あなたの言い分はわかりました。悪気はなくてただ褒めたかっただけだということですね。」
I get where you're coming from. You intended to compliment, not to harass.
あなたの言い分はわかりました。褒めるつもりだったのですね、セクハラするつもりではなかったのですね。
「I see where you're coming from」と「I get where you're coming from」はほぼ同じ意味を持ち、相手の視点や意見を理解していることを表すフレーズです。使い分けの大きな違いはほとんどありませんが、「I see where you're coming from」は少しフォーマルな印象を、「I get where you're coming from」はよりくだけた、インフォーマルな印象を与える傾向があります。また、「get」は理解するだけでなく、同情や共感を含む場合もあります。
回答
・I see your point
「あなたの言い分はわかりました」と英語で言う場合、下記の様になります。
"I see your point."
ニュアンス: 相手の意見や主張に共感や理解を示しています。親しみやすい表現で、相手の意見を尊重する姿勢を示します。
"I hear what you're saying."
ニュアンス: 相手の発言に耳を傾け、言っていることを理解していることを示しています。親しみやすく、対話の円滑さを促進する表現です。
"I catch your drift."
「catch your drift」は、相手の意図や考えをつかむという意味で使われるイディオムです。