Gabrielleさん
2022/10/24 10:00
聞こえのいい言い訳 を英語で教えて!
以下にも納豆できるような言い訳だったが、言い訳に過ぎなかったので、「聞こえのいい言い訳だ」と言いたいです。
回答
・A good-sounding excuse
・A plausible excuse.
・A convincing alibi
That was just a good-sounding excuse, but it didn't hold water.
それは聞こえのいい言い訳だっただけで、根拠がなかった。
Good-sounding excuseは、信憑性があり、聞き手が納得しそうな言い訳や理由を指します。遅刻や欠席、約束を守れなかったといった場合や、自分の失敗やミスを誤魔化すときなどに使える表現です。その言い訳が真実であるかどうかは問わず、聞き手を納得させるものが"good-sounding"とされます。ただし、この表現は少し皮肉的なニュアンスを含むため、使うシチュエーションには注意が必要です。
That sure was a plausible excuse, but it was merely an excuse after all.
それは確かにもっともらしい言い訳だったが、結局のところただの言い訳だったのだ。
That's a convincing alibi, but it's just an excuse at the end of the day.
それは説得力のあるアリバイだけど、結局のところただの言い訳だ。
「A plausible excuse」は言語化された理由が合理的であり、またそれが事実かどうかを確認するだけの証拠が何もないときに使います。一方、「A convincing alibi」は具体的な証拠があり、その人が特定の場所や出来事に関与していなかったことを証明するのに使います。主に法的文脈や犯罪ドラマで使用されます。具体的な行動や現象を否定するための強力な証拠を指します。
回答
・It might sound good, but
・good excuse
1. It might sound good(great), but it's still an excuse. 「聞こえはいいかもしれないけど言い訳にすぎない」:聞こえのいい言い訳を一言で表すことは難しいので、2文に分けます。まずは言ったこと=Itは聞こえが良いかもしれないと表現し(might=かもしれない)、しかし=but、それは言い訳だよね・言い訳にすぎないと伝えます。stillはそれでもというような意味合いです。
2. It sounds good excuse. 「聞こえのいい言い訳」:直訳では「それはいい言い訳に聞こえる」となりますが、前後の文脈で多少のイメージが変わります。言い訳自体はよくないものなので、それにgoodを付けることでいい言い訳にはなりますが、聞こえが良いだけ(sounds)となります。