MAHO

MAHOさん

2023/04/24 10:00

温室育ち を英語で教えて!

大事に育てられたため鍛えられておらず精神的に弱い人のことを指すときに「彼は温室育ちだ」と言いますが、これは英語で何というのですか?

0 455
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/05 00:00

回答

・Sheltered upbringing
・Coddled upbringing
・Greenhouse upbringing

He had a sheltered upbringing, so he is not mentally strong.
彼は温室育ちだったので、精神的に強くありません。

「シェルタード・アップブリング(sheltered upbringing)」は英語表現で、保護されすぎた、過保護な育ち上がりを意味します。物事の厳しさや現実をあまり経験せず、親から過度に守られて育った人に対して使われます。具体的な使い方としては、例えば「彼はシェルタード・アップブリングで育ったので、自立するのが難しい」といったように、自分で物事を判断したり、対処したりする力が育っていない人を指す際に使います。また、そのような背景が原因で社会との適応に難しさを感じている人に対しても用いられます。

He had a coddled upbringing, which is why he's mentally weak.
彼は大事に育てられたので、精神的に弱いです。

He had a greenhouse upbringing, so he's not very strong mentally.
彼は温室育ちだったので、精神的にはあまり強くありません。

Coddled upbringingは、子供が過保護に育てられ、困難や挫折から守られすぎる状況を指す。子供が自立する機会を奪われ、現実の厳しさに対応できない可能性を示唆する。一方、Greenhouse upbringingは、子供が遮断された、人工的で制御された環境で育てられることを指す。これは、子供が社会や他の人々との相互作用を学ぶ機会が限られ、現実世界に対する理解が不十分であることを示唆する。これら二つの表現は似ているが、Coddledは過保護による問題を、Greenhouseは遮断された環境による問題を強調する。

koara7

koara7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 09:41

回答

・have/lead a sheltered life

He has a sheltered life.
「彼は温室育ちだ。」

「温室育ち」は「have/lead a sheltered life」と英語で表現できます。「過保護に育てられて、危険や変化などをほとんど経験しない」状況を表現する英語でのフレーズになります。

「shelter」 は「雨風を避ける避難所、シェルター」を意味し、動詞で「保護する」の意味があることから、「生活を保護された」=「温室育ち」を表現できます。

<例文>
Until going to college, he had had a sheltered life.
(大学に行くまで、彼は温室育ちでした。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV455
シェア
ポスト