FUJIKAWA

FUJIKAWAさん

2023/04/13 22:00

不安材料 を英語で教えて!

経済が安定してきたというが、まだまだ不安材料があるで使う「不安材料」は英語でなんというのですか?

0 371
Ryo

Ryoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/24 00:00

回答

・Source of unease
・Cause of worry
・Reason for concern

The economy may be stabilizing, but there are still sources of unease.
経済が安定してきたとはいえ、まだまだ不安材料がある。

「Source of unease」は「不安の原因」や「不安を引き起こすもの」を指す表現です。ニュアンスとしては、何かが不安や心配事を生み出す根本的な要因や起点を示しています。使えるシチュエーションとしては、例えば、友人が最近落ち込んでいるときに、その原因を問い詰めるときに「What is your source of unease?(あなたの不安の原因は何ですか?)」と使用できます。また、社会問題や経済の動向について議論する際、不安要素を特定する際にも「The unstable economy is a major source of unease.(不安定な経済状況は大きな不安の原因だ)」のように使用します。

The economy may be stabilizing, but there are still several causes of worry.
経済が安定しつつあるかもしれませんが、まだまだ不安材料がいくつかあります。

The economy may be stabilizing, but there is still a reason for concern.
経済が安定してきたとは言え、まだまだ不安材料が存在します。

Cause of worryは個人が心配する具体的な原因を指し、個々の感情に直接関連しています。例えば、試験の結果や健康状態など。一方、"Reason for concern"はより広範かつ一般的な問題を指し、個人だけでなく社会全体に影響を及ぼす可能性があります。例えば、気候変動や経済不況など。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/27 16:16

回答

・uncertainties
・concerns

経済が安定してきたというが、まだまだ不安材料があるで使う「不安材料」は英語で
「uncertainties」や「concerns」と言います。

「uncertainties」は、未知の要素や不確実性に関連する問題や懸念事項を指し、
「concerns」は、心配や関心がある問題を指します。

There are still many uncertainties in the economy despite the recent stability
「最近は安定してきたが、まだまだ不確実な要素が多い」

こんな感じで表すことができます。
参考になりますと嬉しいです!!!

役に立った
PV371
シェア
ポスト