Terzaさん
2023/04/13 22:00
罰当たり を英語で教えて!
神社から賽銭が盗まれた、というニュースを見たので「お賽銭を盗むなんて罰当たりだ」と言いたいです。
回答
・Deserve punishment
・Asking for trouble
・Courting disaster
Whoever stole the offerings from the shrine definitely deserves punishment.
神社からお賽銭を盗んだ者は、間違いなく罰に値する。
Deserve punishmentは、「罰を受けるべき」という意味で、何らかの悪行や違反行為をした人が、その行為に対する適切な罰を受けるべきであるというニュアンスを持つ英語表現です。例えば、法律を破った人やルールを守らなかった人、他人を傷つけた人などが対象となります。また、教育の場面で子供が規則を破った時に「彼は罰を受けるべきだ」というような状況で使われます。
Stealing offerings from a shrine is just asking for trouble.
神社からお賽銭を盗むなんて、まさに罰当たりだよ。
Stealing offerings from a shrine? That's courting disaster!
「神社からお賽銭を盗むなんて?それは災いを招く行為だよ!」
Courting disasterと"Asking for trouble"はどちらも自己の行動がネガティブな結果を引き起こす可能性があるときに使用されますが、その規模と深刻さで使い分けられます。"Courting disaster"はより大規模で深刻な結果を予測します。例えば、安全装置を無視して工場を運転するときなどに使われます。一方、"Asking for trouble"は比較的小さなトラブルや問題を招く行動について言及するときに使用されます。例えば、スペースを節約するために電子機器を重ねて保管するといった行動に対して使われます。
回答
・Stealing the offering money
神社から賽銭が盗まれた、というニュースを見たので「お賽銭を盗むなんて罰当たりだ」と英語で言いますと
「Stealing the offering money from a shrine is despicable」
「お賽銭を盗むなんて罰当たりだ」
despicableは「卑劣な、卑下すべき」という意味があり、
盗む行為を非常に嫌悪していることを表します。
また、shrineは神社のことを指し、offering moneyはお賽銭のことを指します。
少し難しい表現かもしれませんが、
知ってる単語の連続により、文章を構成してます。
このように、語彙をどんどん増やしていきましょう。
参考までに