Kazuko Imuraさん
2020/09/02 00:00
育ちが良い を英語で教えて!
仕草や物言いにガサツさが感じられないので、「彼女はきっと育ちが良い」と言いたいです。
回答
・They have been raised well.
・They have impeccable manners.
She is so refined and polite, she must have been raised well.
彼女はとても洗練されて礼儀正しいから、きっと育ちが良いに違いない。
「They have been raised well」は「彼らは良い教育を受けて育った」という意味で、特定の人々が良いマナーや振る舞いを示す時に使われます。親やガーディアンが子供たちに対して優れた倫理、行動規範、敬意、礼儀を教えてきた証拠と言えます。例えば、子供が礼儀正しい態度を示し、他人に対して尊敬と敬意を持って接したり、適切な行動を示した場合などに使います。
She must come from a good upbringing, she has impeccable manners.
彼女はきっと育ちが良い、彼女のマナーは非の打ちどころがないからです。
「They have been raised well.」は、「彼らはしっかり育てられた」という意味で、育てられた環境や家庭の教育方法に注目しています。一方、「They have impeccable manners.」は、「彼らのマナーは非の打ち所がない」という意味で、特定の行動や態度、特に良いマナーに焦点を当てています。例えば、誰かが他人に対して礼儀正しく行動したとき、その行動が評価される場合には「They have impeccable manners.」と言います。それに対して、「They have been raised well.」はより広範にその人の行動や態度全般にわたる評価を反映します。
回答
・good manners
・well-brought up
「育ちが良い」を英語で表現する場合、"good manners"や"well-brought up"が使われます。
I'm sure she was raised with good manners/respect".
I'm sure she was well-brought up.
「good manners」は、一般的に社交的な行動や言動に対して使用され、他人に対する礼儀正しさや、社会的な常識を守ることに重点が置かれます。例えば、「She has good manners and always says 'please' and 'thank you'」(彼女は礼儀正しく、いつも「お願いします」や「ありがとう」と言います)のように使われます。
一方、「well brought up」は、一般的に育てられ方や家庭環境に対して使用されます。より広い意味を持ち、社交的な行動や言動だけでなく、人格形成や倫理的な観点も含まれます。例えば、「He is well brought up and always tries to do the right thing」(彼は育ちが良く、常に正しいことをしようと努力します)のように使われます。