Kazuko Imura

Kazuko Imuraさん

2020/09/02 00:00

育ちが良い を英語で教えて!

仕草や物言いにガサツさが感じられないので、「彼女はきっと育ちが良い」と言いたいです。

0 412
Yamano

Yamanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/09/28 00:00

回答

・They have been raised well.
・They have impeccable manners.

She is so refined and polite, she must have been raised well.
彼女はとても洗練されて礼儀正しいから、きっと育ちが良いに違いない。

「They have been raised well」は「彼らは良い教育を受けて育った」という意味で、特定の人々が良いマナーや振る舞いを示す時に使われます。親やガーディアンが子供たちに対して優れた倫理、行動規範、敬意、礼儀を教えてきた証拠と言えます。例えば、子供が礼儀正しい態度を示し、他人に対して尊敬と敬意を持って接したり、適切な行動を示した場合などに使います。

She must come from a good upbringing, she has impeccable manners.
彼女はきっと育ちが良い、彼女のマナーは非の打ちどころがないからです。

「They have been raised well.」は、「彼らはしっかり育てられた」という意味で、育てられた環境や家庭の教育方法に注目しています。一方、「They have impeccable manners.」は、「彼らのマナーは非の打ち所がない」という意味で、特定の行動や態度、特に良いマナーに焦点を当てています。例えば、誰かが他人に対して礼儀正しく行動したとき、その行動が評価される場合には「They have impeccable manners.」と言います。それに対して、「They have been raised well.」はより広範にその人の行動や態度全般にわたる評価を反映します。

Chieko

Chiekoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/02 09:26

回答

・good manners
・well-brought up

「育ちが良い」を英語で表現する場合、"good manners"や"well-brought up"が使われます。

I'm sure she was raised with good manners/respect".
I'm sure she was well-brought up.

「good manners」は、一般的に社交的な行動や言動に対して使用され、他人に対する礼儀正しさや、社会的な常識を守ることに重点が置かれます。例えば、「She has good manners and always says 'please' and 'thank you'」(彼女は礼儀正しく、いつも「お願いします」や「ありがとう」と言います)のように使われます。

一方、「well brought up」は、一般的に育てられ方や家庭環境に対して使用されます。より広い意味を持ち、社交的な行動や言動だけでなく、人格形成や倫理的な観点も含まれます。例えば、「He is well brought up and always tries to do the right thing」(彼は育ちが良く、常に正しいことをしようと努力します)のように使われます。

役に立った
PV412
シェア
ポスト