Go Kasukawa

Go Kasukawaさん

2023/04/03 10:00

ま、いいか を英語で教えて!

本命から何のお返しもなかったけど義理チョコにはお返しがあったので、「ま、いいか」と言いたいです。

0 572
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・Well, whatever.
・Eh, it's fine.
・I guess it's okay.

Well, whatever. At least I got something in return for the obligatory chocolates.
「ま、何でもいい。少なくとも義理チョコのお返しくらいはもらったしね。」

「Well, whatever」は、英語で「まあ、何でもいいや」や「それはそれで」といった意味を持つフレーズです。興味がない、関心がない、あるいは諦めているといったニュアンスを含んでいます。議論や意見の相違がある場面で、相手との意見を調整しようとせず自分自身が受け入れる、あるいは無視するという意思を示す際に使われます。ただし、相手を軽視すると受け取られることもあるので注意が必要です。

I didn't get anything back from the person I really like, but I got a return gift for the obligatory chocolate. Eh, it's fine.
本命からは何のお返しもなかったけど、義理チョコにはお返しがあった。ま、いいか。

I didn't get anything from my crush, but I got a return gift for the obligatory chocolate... I guess it's okay.
本命からは何ももらえなかったけど、義理チョコにはお返しがあった…ま、いいか。

Eh, it's fine.は物事が完全に理想的ではないが、十分に受け入れ可能であるときに使われます。少し消極的な感じがあります。一方、I guess it's okay.は、スピーカーが特に興奮していないが、問題がないと認識していることを示します。どちらも期待外れの状況に対する適度な受け入れを示していますが、I guess it's okay.の方が少し積極的な印象を与えます。

Yoshi_Taka

Yoshi_Takaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/10 00:00

回答

・Well, never mind.
・Oh, whatever.
・Eh, it's fine.

Well, never mind. I got a return gift for the obligatory chocolate at least.
まあ、気にしない。少なくとも義理チョコにはお返しがあったから。

「Well, never mind」は、直訳すると「まあ、気にしないで」や「それはどうでもいい」などとなります。ネガティブな状況や困難に直面した時、計画がうまくいかなかった時、または誤解が発生した時などに使います。また、相手に対して自分の言ったことを無視するように伝えたり、自分の意見や思考を打ち消す際にも使用します。

Oh, whatever. At least I got something back for the obligation chocolate.
まあ、何でもいいや。少なくとも義理チョコには何か返ってきたから。

Friend: I noticed you didn't get anything back from your crush, but you did get a return gift for the obligatory chocolate you gave.
You: Eh, it's fine.
友達:「本命には何もお返しがなかったけど、義理チョコのお返しはあったね。」
あなた:「え、まあ、いいか。」

"Oh, whatever."は、あきらめたり、諦めたり、相手に対して幻滅したり、中立的または否定的な感情を表すときに使われます。一方、"Eh, it's fine."は、問題が解決したり、何かが大丈夫だったり、肯定的または中立的な状況で使われます。この表現は、何かが完全に理想的でなくても許容範囲内であることを示すために使われることが多いです。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/05 20:06

回答

・Well, it's okay
・Oh well, never mind

「ま、いいか」を英語で表現すると、
"Well, it's okay" や "Oh well, never mind" と言えます。

well(ウェル)は
「まあ」という意味で、文脈によっては「気にしない」
というニュアンスを含むことがあります。
it's okay(イッツ・オーケー)は
「大丈夫」という意味です。

never mind(ネヴァー・マインド)は
「気にしないで」という意味で、「ま、いいか」を指します。

例文としては
「Well, it's okay. I won't give him chocolate again.」
(意味:ま、いいか。もう彼にチョコはあげなければ。)

「Oh well, never mind. It's not a big deal.」
(意味:ま、いいか。そんなに大したことじゃない。)

このようにいうことができます。

役に立った
PV572
シェア
ポスト