asami

asamiさん

2023/04/03 10:00

この収入ではやっていけない を英語で教えて!

残業代が減らされて、物価も上がってきたので「この収入ではやっていけない」と言いたいです。

0 337
Miyu

Miyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/04 00:00

回答

・I can't make ends meet with this income.
・I can't get by on this income.
・This income just doesn't cut it.

I can't make ends meet with this income, especially now that my overtime has been cut and the cost of living is going up.
この収入ではやっていけない、特に残業代が減らされて物価も上がってきている今では。

このフレーズ「I can't make ends meet with this income.」は、現在の収入では生活費を賄うことが難しい、つまり、生活が苦しいという状況を表しています。具体的には、家賃や光熱費、食費などの基本的な生活費用をまかなうだけの収入がない場合に使われます。また、このフレーズは自己の経済状況を説明する時や、昇給や支援を求めるために使われることもあります。

They've cut my overtime pay and the cost of living is rising. I can't get by on this income.
残業代が減らされ、生活費も上がってきています。この収入ではやっていけません。

They've cut back on my overtime pay and the cost of living is going up. This income just doesn't cut it.
残業代が削減されて、物価も上がってきている。この収入ではやっていけない。

「I can't get by on this income」と「This income just doesn't cut it」はどちらも所得が生活費を賄うのに不十分であるという意味で、同じ状況で使われます。しかし、「I can't get by on this income」は直訳すると「この収入ではやっていけない」となり、少しフォーマルな表現です。「This income just doesn't cut it」は「この収入では全く足りない」という意味で、よりカジュアルな表現であり、口語的な表現です。

naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/09 00:00

回答

・I can't make ends meet with this income.
・I can't get by on this income.
・This income doesn't cut it.

With my overtime pay being cut and the cost of living going up, I can't make ends meet with this income.
残業代が減らされて、生活費も上がってきて、この収入ではやっていけない。

「I can't make ends meet with this income.」は、「この収入では生活費を賄うことができない」という意味です。"make ends meet"は直訳すると「端々をつなげる」ですが、ここでは「生活費を賄う」「生計を立てる」の意味合いで使われます。この表現は特に、収入が減った時や生活費が急に上がった時、または経済的に厳しい状況になった時などに使います。例えば、給料が下がったり、家賃が上がったり、子供の教育費が増えたりした時などに、「I can't make ends meet with this income.」と言います。

With my overtime pay cut and the cost of living rising, I can't get by on this income.
残業代が減らされ、物価も上がっているので、この収入ではやっていけません。

With my overtime being cut and the cost of living going up, this income doesn't cut it.
残業代が減らされて、生活費も上がってきたため、この収入ではやっていけない。

「I can't get by on this income」と「This income doesn't cut it」の両方とも「この収入では生活できない」という意味ですが、ニュアンスには僅かな違いがあります。「I can't get by on this income」は直訳すると「この収入でやりくりすることができない」で、収入が生活費を賄うのに十分ではないという事実を述べています。「This income doesn't cut it」はもう少し口語的で、収入が満足のいく生活水準を維持するには不十分であるという意味合いが強いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/08 06:25

回答

・I can't live with this income.
・I can't live with this revenue.

「この収入ではやっていけない」は英語では I can't live with this income. や I can't live with this revenue. などで表現することができます。

Overtime pay has been reduced and prices have risen, so I can't live with this income.
(残業代が減らされて、物価も上がってきたので、この収入ではやっていけない。)
※ prices(物価、価格、相場、など)

Unfortunately, but I can't live with this revenue, so I'm quitting.
(残念ですが、この収入ではやっていけないので、辞めます。)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV337
シェア
ポスト