noritakaさん
2024/01/12 10:00
税務調査受けるぐらいの収入が欲しい を英語で教えて!
友人が税務調査で苦しんでいるので、「僕も税務調査受けるぐらいの収入が欲しい」と言いたいです。
回答
・I want to make enough money to get audited.
・I want to earn enough to catch the taxman's attention.
・I want to make so much money that the IRS comes knocking.
I want to make enough money to get audited someday.
「僕も税務調査受けるぐらいの収入が欲しいな。」
「I want to make enough money to get audited.」は、「税務調査を受けるくらいお金を稼ぎたい」という意味です。これは、非常に成功して大きな収入を得たいという願望をユーモラスに表現しています。使えるシチュエーションとしては、自分の野心や目標を軽いジョークとして友人や同僚に話すときや、自分の経済的な夢を語る場面などが考えられます。このフレーズは、前向きな意欲と自信を示す一方で、少し誇張しているため、聞き手に笑いを誘う効果があります。
I want to earn enough to catch the taxman's attention.
「僕も税務調査を受けるぐらいの収入が欲しい。」
I want to make so much money that the IRS comes knocking.
「僕も税務調査を受けるぐらいの収入が欲しい。」
「I want to earn enough to catch the taxman's attention」はより控えめで間接的な表現で、財政的な成功や高収入を目指す意図を示しています。一方、「I want to make so much money that the IRS comes knocking」はもっと直接的で野心的な表現で、非常に高額な収入を得ることを強調しています。前者は友人や同僚と話す際に使われることが多く、後者はカジュアルな場面やジョークとして使われるケースが多いです。
回答
・I want to have enough income to receive
・I want great income that tax authorities
1. I want to have enough income to receive a tax audit
enoughは「~に十分な」「十分な~」、incomeは「収入」、receiveは「~を受ける」、tax auditは税務調査です。
My friend has trouble in a tax audit and I think that I want to have enough income to receive a
tax audit.
(私の友人は税務調査に困っていて、私は税務調査受けるぐらいの収入が欲しいと思います。)
2. I want great income that tax authorities want to investigate
税務調査を受けるくらいの収入といっているので、高額を稼ぎたいということです。そのため、大きな、素晴らしいという意味のgreatを使って、高額収入というニュアンスを表わせます。tax authoritiesは税務署を表わし、investigateは調査という意味です。
I want great income that tax authorities want to investigateを直訳すると、「私は税務署が調査したがる高額な収入が欲しいです」となりますが、「税務調査受けるぐらいの収入が欲しい」という意味合いで使えるでしょう。
I don't earn income so much, so I want great income that tax authorities want to investigate
some time.
(私はあまり収入を稼いでいないので、いつか税務調査受けるぐらいの収入が欲しいです。)