Yoshikiさん
2023/08/08 12:00
定期的な収入がありがたい を英語で教えて!
フリーランスになったので「サラリーマン時代は、定期的な収入がありがたかったな」と言いたいです。
回答
・Grateful for a steady income.
・Thankful for a regular paycheck.
・Appreciative of a consistent income.
I've become a freelancer now, but I was always grateful for a steady income when I was a salaryman.
フリーランサーになりましたが、サラリーマン時代は定期的な収入がありがたかったです。
このフレーズは、「安定した収入に感謝している」という意味で、経済的に安定した状況にあることへの感謝を表現しています。自身の生活費を賄ったり、家族を養ったりするための収入が確保されていることへの喜びや安心感を示しています。このフレーズは、日々の生活や自分の状況について語る際、または自分の仕事や収入について感謝の気持ちを表現する際に使用することができます。
I'm now freelance, but I was really thankful for a regular paycheck when I was a salaried employee.
フリーランスになったけど、サラリーマンだった時の定期的な給料は本当にありがたかったな。
Looking back, when I was a salaryman, I was appreciative of a consistent income.
振り返ると、サラリーマン時代は、定期的な収入がありがたかったな。
「Thankful for a regular paycheck」と「Appreciative of a consistent income」はほぼ同じ意味で、定期的な収入に感謝しているという感情を表しています。使い分けについては、前者は具体的な給与支払いに感謝しているとき(例えば、毎月同じ日に給料が入る)に使います。後者はより一般的で、不安定な収入(フリーランスや自営業など)に比べて、一定の収入があることに感謝しているときに使います。また、AppreciativeはThankfulよりもややフォーマルなニュアンスがあります。
回答
・periodical income
・income
periodical income
定期的な収入
periodical は「定期的な」という意味を表す形容詞ですが、名詞として「(日刊を除く)定期刊行物」という意味も表せます。また、income は「収入」「所得」などの意味を表す名詞です。
When I was an office worker, I was grateful for periodical income.
(サラリーマン時代は、定期的な収入がありがたかったな。)
income
定期的な収入
income は、単体で「定期的な収入」という意味を表せる表現になります。
I think if I have a income, my life will be stable.
(定期的な収入があれば生活が安定すると思う。)