inadaさん
2022/10/10 10:00
定期的な収入を捨てる を英語で教えて!
独立して所得が不安定になったので、「僕は定期的な収入を捨てて、夢を追ったのさ。」と言いたいです。
回答
・Throw away a steady income
・Give up a stable income.
・Forgo a regular paycheck.
I threw away a steady income and pursued my dreams.
「僕は定期的な収入を捨てて、夢を追ったんだ。」
「Throw away a steady income」とは、安定した収入を放棄するという意味です。これは、例えば、定職を辞めて起業する、フリーランスになる、または安定した職を捨て飛び込んで低い給料の仕事を始めるなどの状況で使われます。自由や夢を追求するために金銭的な安定を捨てるといった決断の難しさや覚悟を表す表現です。
I gave up a stable income to pursue my dreams.
「僕は定期的な収入を捨てて、夢を追ったのさ。」
I decided to forgo a regular paycheck to pursue my dreams.
私は定期的な給料を手放して、自分の夢を追いかけることを決めたんだ。
「Give up a stable income.」は、安定した収入を放棄するという決定を強調しています。起業する、フリーランスになるなどをするときに使います。「Forgo a regular paycheck.」は定期的に受け取る給料を受け取らないことを選ぶ意味合いで使われます。強調点は収入の安定性よりもその定期性です。例えば、株式や物件投資による収入を選ぶような場合などに使われることがあります。
回答
・give up a regular income
・throw away a periodical revenue
「定期的な収入を捨てる」は英語では give up a regular income や throw away a periodical revenue などで表現することができます。
Being independent made my income unstable, but I gave up my regular income and pursued my dreams.
(独立して所得が不安定になったが、僕は定期的な収入を捨てて、夢を追ったのさ。)
I threw away my periodical revenue to travel the world and I have no regrets.
(私は世界中を旅するために、定期的な収入を捨てましたが、後悔はしていません。)
ご参考にしていただければ幸いです。