yurineさん
2023/11/21 10:00
わずかな収入で を英語で教えて!
生活はぎりぎりなので、「わずかな収入で生き延びてるよ」と言いたいです。
回答
・Living on a shoestring budget
・Getting by on a tight budget
・Making ends meet
I'm living on a shoestring budget, just making ends meet with what I earn.
「わずかな収入でやりくりして、ぎりぎりの生活をしています。」
「Living on a shoestring budget」とは、非常に限られた予算で生活しているという意味の表現です。文字通りに訳すと「紐のように細い予算で生活する」となります。つまり、金銭的に厳しい状況を指し、節約や倹約が必要な生活を送っていることを示します。例えば、学生がアルバイトの収入だけで生活している状況や、失業後の生活保護などの状況で使われます。
I'm just getting by on a tight budget.
「かなり厳しい予算で何とかやっています。」
I'm just making ends meet with my meager income.
「わずかな収入でぎりぎり生活しています。」
Getting by on a tight budgetは、限られた予算内で生活することを指します。特に節約やコストカットが必要な状況で使われます。一方、Making ends meetは、生活費を工面すること、つまり収入と出費がちょうどバランスする状況を指します。経済的に厳しい状況や苦労しているときによく使われます。両者は似ていますが、tight budgetは予算の制限に焦点を当て、ends meetは全体的な生活費のバランスに焦点を当てています。
回答
・with my meager income
1. I'm barely making ends meet with my meager income.
わずかな収入で生活をやりくりしているよ。
"barely" は「かろうじて」「やっとのことで」という意味です。
"making ends meet" は「生活費などをやりくりする」という意味で、限られた収入で必要な出費をまかなっていることを表します。"with my meager income" は「わずかな収入で」という意味です。
例文:
A: How are you managing financially?
お金のことはどうしてるの?
B: It's tough, but I'm barely making ends meet with my meager income.
つらいけど、わずかな収入で生活をやりくりしてるんだ。
参考になれば幸いです。