Komatsuさん
2022/12/05 10:00
どこが痛いの?見せて を英語で教えて!
子供が指をドアに挟んで痛がっている時に「どこが痛いの?ママに見せて」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Where does it hurt? Show me.
・Where's the pain? Let me see.
・Can you point out where it's sore? Let me take a look.
Where does it hurt? Show me.
「どこが痛いの?ママに見せて。」
「どこが痛いの?見せて。」という表現は、直訳通り、相手が何かしらの身体的な痛みを感じている場合に使用します。医者が患者に痛みの場所を尋ねる際や、親が怪我をした子供に対して痛みの詳細を尋ねるようなシチュエーションで使われます。優しさ、配慮、心配のニュアンスが込められています。
Where's the pain? Let me see.
「どこが痛いの?ママに見せて」
Can you point out where it's sore? Let me take a look.
「どこが痛いの?ママに見せて。」
Where's the pain? Let me see. は語調がより直接的で、労わりを込めています。たとえば、友人が痛がっている場合や、子供が怪我をした場合に使います。一方、"Can you point out where it's sore? Let me take a look." はよりフォーマルで、医師や看護師が患者に対して使う可能性が高い表現です。専門性と丁寧さが込められています。
回答
・Just tell me where it hurts
・Just show me where you feel pain
【ポイント解説】
①Just tell me where it hurts
②Just show me where you feel pain
① tell で○○に伝える、where it hurtsで痛むところという意味です。
②Shoe me で「私に見せて」、feel pain で「痛みを感じる」と表現できます。
例:①Just tell me where it hurts
②Just show me where you feel pain
訳:①どこが痛いの?見せて(痛むところを教えて)
②どこが痛いの?見せて(痛みを感じるところを教えて)