
Jeanさん
2025/02/25 10:00
すみませーん、通ります を英語で教えて!
混雑でなかなか前に進めないので、「すみませーん、通ります」と言いたいです。
回答
・Excuse me, coming through.
・Excuse me, I need to get through.
1. Excuse me, coming through.
すみませーん、通ります。
excuse me : すみません
・相手に話しかける際、注意を引くために使う表現です。
coming through は直訳すると「通過中です」ですが、人の間を通るときに注意を引くために使うカジュアルな表現です。急いでいるときや、混雑している場所でよく使われます。
Excuse me, coming through. I'm in a hurry.
すみませーん、通ります。急いでいるんです。
2. Excuse me, I need to get through.
すみませーん、通ります。
I need to get through は「通らないといけません」と直訳でき、より丁寧な表現です。ビジネスシーンなどで使われます。
Excuse me, I need to get through. Thank you.
すみませーん、通ります。ありがとう。
回答
・Sorry, coming through.
・Excuse me, let me through please.
・Make way, please.
1. Sorry, coming through.
すみませーん、通ります。
Sorry は謝罪の意のみでなく、人の注意を引く際にも使えます。日本語の「すみません」と同じ使い方です。coming through は「通りますよ」という意味で、混雑した場所でよく使われるフレーズです。
2. Excuse me, let me through please.
すみません、ちょっと通してください。
Let me 〜 は「私に〜させてください」という表現です。let me through を直訳すると、「私を通らせてください」となります。文末に please をつけることでニュアンスを柔らかくしています。
3. Make way, please.
道を開けてください。
こちらは上記2つと少し言い方が異なりますが、同じ意味で使えると思います。Make way は「道をあける」という意味で、人混みをかき分けて進むときに使えます。こちらも please をつけることで柔らかい印象になります。
例文
Make way, please! I’m in a hurry.
道を開けてください!急いでいます。
以上ご参考になれば幸いです♪
回答
・Excuse me. Let me walk in this aisle.
「すみませーん、通ります」は上記で表現できます。
正直なところ、 excuse me のみでこの表現はできます。言い方の問題ですね。
Excuse me~~~~~と少しのばした状態で言うと「すみませーん」という表現になります。
日本語はかなり抽象的なので「通ります」だけで伝わりますが、もう少しこの意味を砕くと、「この通路を歩かせてください」という意味になると思いますので、その意味をもつ文章を使います。
Let+人+動詞 で人に動詞させるという意味です。
Let her eat.
「彼女に食べさせてあげて。」
Let me go.
「行かせてください。」
今回は let me walk なので、「私に歩かせてください。」との意味です。
* aisle:通路
例文
Excuse me~~~ Sorry~~~ Let me walk in this aisle~~!! Thank you very much!!
すみませーん、通りますよ~~~ありがとうございます~~!