A Kameda

A Kamedaさん

2022/10/24 10:00

ほおづえをつく を英語で教えて!

友達の長い話を、ほおづえをついて聞いていたら、友達に失礼よと言われました。「ほおづえをつく」は英語でなんて言いますか?

0 241
miyashum

miyashumさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/22 00:00

回答

・Rest one's chin in one's hands
・Prop one's chin on one's hands
・To elbow lean with one's face in one's hand.

As my friend was telling a long story, I was resting my chin in my hands. He told me it was rude.
友達が長い話をしている間、私はほおづえをついていました。彼にそれは失礼な行為だと言われました。

「Rest one's chin in one's hands」は、「自分の顎を自分の手で支える」という直訳の行動を表します。深く考えている時や退屈している時、注目している時などに人は自然とこの行動をとることがあります。特に、会議や授業、話を聞いている時などで見られる光景です。少し物憂げ、あるいは集中している雰囲気を表すため、その人の感情や心情を描写する際に使われます。

I was caught off guard when my friend told me it was rude to prop my chin on my hands while listening to their long story.
長々とした友人の話を聞きながら、頬杖をついていたら、それが失礼だと友人に言われて、驚きました。

I was elbow leaning with my face in my hand listening to my friend's long story and he told me it was disrespectful.
長い話をしている友達を聞きながら、私は肘を突いて顔を手にあずけていました。それが失礼だと友達に言われました。

Prop one's chin on one's handsと"To elbow lean with one's face in one's hand"は似た姿勢を表していてもニュアンスは異なります。前者は手をテーブルや机上に置き、それを支えに顎を乗せる行為、一方で後者は肘をテーブルや机に置き、それを支えに顔を手にもたれる行為を指します。前者は意欲的な聞き手を示すことが多く、後者は退屈や疲れたさまを表すことが多いです。使い方は場面や個々の感情によります。

TAM

TAMさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/05 15:03

回答

・rest one's chin on one's hand(s)

例文
When I was listening to my friend's lengthy story with my chin on my hands, my friend said "How rude!"
友達の長い話を、ほおづえをついて聞いていたら、友達に「失礼よ」と言われました。

「ほおづえをつく」は、他にも、説明的ですが、
(片頬を)"rest a cheek on a hand "
"(両方の頬を)"rest both cheeks on both hands"や、
"rest both elbows on(something) and prop up one's head with both palms holding the cheeks"
等があります。

トリビア
”How rude!”は、1960年代のサンフランシスコを舞台にした、American Comedy Dramaの"FULL HOUSE"に出てくるステファニーのお得意の言葉です。

役に立った
PV241
シェア
ポスト