Misa Satoさん
2024/09/26 00:00
ご愁傷様です を英語で教えて!
お葬式の時に「ご愁傷様です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・I'm so sorry for your loss.
・My deepest condolences.
「お悔やみ申し上げます」という意味で、誰かが亡くなった時にその家族や親しい人にかける、最も一般的で丁寧な言葉です。
相手の「loss(大切な人を失ったこと)」に対して、「sorry(心を痛めている)」という気持ちを表し、深い同情や共感を示します。お葬式や訃報を聞いた時など、心からお悔やみを伝えたい場面で使います。
I'm so sorry for your loss.
この度はご愁傷様です。
ちなみに、「My deepest condolences.」は「心からお悔やみ申し上げます」という意味で、誰かが亡くなった時に使います。とても丁寧でフォーマルな表現なので、親しい友人よりは、仕事関係の人や友人の家族など、少し距離のある相手に使うのが一般的です。SNSの追悼コメントなどでもよく見かけますよ。
Please accept my deepest condolences for your loss.
ご愁傷様です。心からお悔やみ申し上げます。
回答
・I’m sorry for your loss.
・My condolences.
1. I’m sorry for your loss.
あなたの喪失に対して申し訳ない。(ご愁傷様です)
相手が愛する人を亡くしたときに、その悲しみに共感し、お悔やみを述べるための表現です。このフレーズは、特に親しい人との会話やカジュアルな場面で適しています。loss はここでは「失ったもの」、特に「愛する人」を指します。I’m sorry for~ は「~に対して申し訳ない、残念に思う」という意味で、同情や共感を伝える柔らかい表現です。
例文
I’m sorry for your loss. Please let me know if there’s anything I can do to help.
ご愁傷様です。何か私にできることがあればお知らせください。
2. My condolences.
私の哀悼(お悔やみ)を申し上げます。(ご愁傷様です)
非常にフォーマルで丁寧な表現であり、喪主や近親者に対して使われることが一般的です。condolences は「哀悼の意」を表す複数形の名詞で、公式な場や書面でもよく用いられます。特に、ビジネスや公式行事の場で使用されることが多いです。
例文
Please accept my deepest condolences for your loss.
この度のご逝去に際し、心より哀悼の意を表します。
Japan
Finland