akiyamaさん
2022/09/26 10:00
ご愁傷様です を英語で教えて!
とりわけ身内を亡くされた方に言葉をかける時に「ご愁傷様です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My condolences.
・I'm sorry for your loss.
・May their memory be a blessing.
I'm very sorry for your loss. My deepest condolences to you and your family.
あなたがこれほどの損失を被ったこと、本当に申し訳ありません。心からご冥福をお祈り申し上げます。
「My condolences.」は「お悔やみ申し上げます」という意味で、誰かが亡くなったときや困難な状況に遭遇した際に使う表現です。相手が経験した悲劇的な出来事に対する見舞いや同情の意を伝えるために用います。直訳すると「私の哀悼」になり、その人の悲しみに共感し、心から哀悼の意を示していることを表します。
I'm sorry for your loss.
あなたの悲しみに共感します。この困難な時期を乗り越えられますように。
I'm very sorry for your loss. May their memory be a blessing.
「お悔やみ申し上げます。故人の思い出が心に永遠の祝福となりますように。」
I'm sorry for your lossは誰かの訃報を聞いた直後に使う慰めのフレーズです。一方、"May their memory be a blessing"はユダヤ教の哀悼の言葉であり、亡くなった人の思い出が慰めとなることを祈ります。後者は特定の宗教的文脈や、亡くなった人の思い出を讃える場により適しています。
回答
・I am sorry.
・I am sorry for your loss.
・I am sorry to hear that.
「ご愁傷さまでした。」を英語で表現するなら I am sorry. や I am sorry for your loss. などが適していると思います。
また、I am sorry to hear that. は日常的に相手に同情を示す際などに使える言い回しですが、相手にお悔やみを伝える際にも使うことができます。
I'm so sorry for this time. Please tell me anything if there is anything I can do.
(この度はご愁傷さまでした。私に出来ることがあれば何でも言ってくださいね。)
ご参考にしていただければ幸いです。