satoruさん
2025/07/29 10:00
この度は、ご愁傷様です を英語で教えて!
訃報に接して、お悔やみの言葉を述べる、最も基本的なフレーズとして「この度は、ご愁傷様です」と英語で言いたいです。
回答
・I'm so sorry for your loss.
・Please accept my deepest condolences.
「お悔やみ申し上げます」という意味で、誰かが亡くなった時に使われる定番のフレーズです。相手の「loss(喪失)」に対する深い同情や「あなたの悲しみを思うと、私もとても悲しいです」という気持ちを表します。家族やペットを亡くした人にかける、心からの思いやりの言葉です。
I'm so sorry for your loss.
この度は、ご愁傷様です。
ちなみに、"Please accept my deepest condolences."は、日本語の「心よりお悔やみ申し上げます」に近い、非常に丁寧でフォーマルな表現です。ビジネス関係者や目上の方など、相手への深い敬意と哀悼の意を示したい時に使われます。
I am so sorry for your loss. Please accept my deepest condolences.
この度は、ご愁傷様です。
回答
・I’m sorry for your loss.
「この度は、ご愁傷様です」は、上記のように表すことができます。
直訳すると、「あなたの喪失に対して、私はとても残念です」となります。英語圏で最も一般的かつ丁寧に使われる哀悼表現で、特に宗教色もなく、誰に対しても適切です。
sorry : 残念な(形容詞)
loss : 失うこと、逝去(名詞)
A : My father passed away last week.
先週、父が亡くなりました。
B : I’m so sorry for your loss.
この度は、ご愁傷様です。
passed away : 亡くなった(動詞 pass の過去形)
また、「お悔やみ申し上げます」は My condolences と言います。誰かが亡くなった際に、その遺族に対して哀悼の意を表す際に使われる表現です。合わせて覚えておくと良いでしょう。「コンドウレンスィズ」と読み、condolence の複数形で、人の死を弔う「お悔やみ」という意味の名詞ですが、基本的に複数形で使います。
Japan