mayoさん
2023/07/25 10:00
この度は を英語で教えて!
結婚パーティーで、主催者の夫婦に「このたびはご招待いただき、ありがとうございます」と言いたいです。
回答
・On this occasion
・This time
・In this instance
On this occasion, I want to thank you for inviting us to your wedding party.
「このたびは、結婚パーティーにご招待いただき、ありがとうございます。」
「On this occasion」は、「この機会に」や「今回」といった意味で使われます。特定のイベントや状況を指し、その特定の状況において何かが行われる、または何かが起こるときに用いられます。例えば、会議やパーティー、セレモニーなどのイベントで何か特別なことを発表したり、行ったりするときに「On this occasion, I would like to announce...」(この機会に、私は...を発表したいと思います)などと使われます。
Thank you for inviting us this time. We really appreciate it.
「このたびは私たちを招待していただき、本当にありがとうございます。」
Thank you for inviting us to celebrate with you on this joyous occasion. In this instance, your wedding.
「この喜ばしい機会に、私たちをお祝いに招待してくださりありがとうございます。この場合、あなたたちの結婚式です。」
この時の意味で使われる This time は、特定の時間や場面を指す一方、In this instance は特定の事例や状況を指す。前者は時間的な文脈で使われ、後者は一般的な文脈で使われます。例えば、「この度は彼が間違っていた」を表すとき、「This time, he was wrong」。一方、「この事例では彼が間違っていた」を表すとき、「In this instance, he was wrong」。両方とも似た意味ですが、ニュアンスが異なります。
回答
・this time
・on this occasion
「この度は」は英語では、上記のように表現することができます。
on this occasion は this time より固いニュアンスの表現になりますので、日常会話では this time がよく使われます。
Thank you so much for inviting me this time.
(この度はご招待いただき、ありがとうございます。)
We apologize for the missing the deadline on this occasion .
(この度は、納期が遅れてしまい大変申し訳ございませんでした。)
※ deadline(納期、締め切り、期限、など)
ご参考にしていただければ幸いです。