Nobuさん
2025/05/21 10:00
メガネの度が合わない を英語で教えて!
最近視力が変わって「メガネの度が合わない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・My prescription is wrong.
・These glasses don't feel right.
「My prescription is wrong.」は、「この処方箋、間違ってます」とストレートに伝える表現です。
薬の種類、量、用法などが、医師から聞いた説明と違う、または明らかに自分の症状に合っていないと感じた時に使えます。薬局で薬剤師に「これ、おかしいんですけど…」と確認を求める場面にぴったりです。
My prescription is wrong; I think my eyesight has changed.
処方箋が合っていません。視力が変わったのだと思います。
ちなみに、「These glasses don't feel right」は、メガネが物理的に「しっくりこない」時に使う便利な表現です。例えば、試着した時に「なんかフィットしないな」「ちょっと違和感がある」と感じた時や、自分のメガネの調子が悪くて「かけ心地がいつもと違う」という状況で気軽に言えますよ。
These glasses don't feel right; I think my prescription has changed.
このメガネ、しっくりこないんだ。度が変わったんだと思う。
回答
・My glasses prescription doesn't fit me.
「メガネの度が合わない。」は、上記のように表せます。
glasses prescription : メガネの度数
・「メガネ」は、レンズが二つ付いているのです、一つでも glasses と複数形で表します。
・アメリカ英語では、「メガネ」を eyeglasses と言うこともあります。
fit : 合う、適合する(動詞)
例文
My glasses prescription doesn't fit me. I have to get new ones.
メガネの度が合わない。新しいのを買わなきゃ。
※have to 〜 は「〜しなければならない」「〜する必要がある」といった意味の表現ですが、客観的なニュアンスがあります。
※get は「手に入れる」「着く」といった意味の動詞ですが、カジュアルなニュアンスの「買う」という意味も表せます。
Japan