Rie

Rieさん

2022/12/05 10:00

メガネの度数が合わない を英語で教えて!

眼鏡屋さんで店員さんに「メガネの度数が合わなくなってきたので新しくしたい」と言いたいです。

0 1,314
Chiharu

Chiharuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/20 00:00

回答

・The prescription of my glasses is off.
・My glasses are the wrong prescription.
・The power of my glasses is incorrect.

I think the prescription of my glasses is off, I'd like to get a new pair.
私のメガネの度数が合わなくなってきたと思うので、新しいものを作りたいんです。

「私の眼鏡の処方箋が間違っている」という意味です。自分の視力に対して眼鏡が適切に合わせられていない状況を示します。この表現は、視力が以前よりも悪くなったり、眼鏡をかけても視界がぼんやりする、頭痛を感じるなど、眼鏡が上手く機能していない時に使えます。また、最近新しい眼鏡を購入したが何か違うと感じた場合や眼科で処方箋をもらった後の眼鏡が自分の視力に合っていないと思う場合も使えます。

I want to get new glasses because my current ones are the wrong prescription.
私の現在のメガネの度数が合わなくなってきたので、新しいものを作りたいです。

The power of my glasses is incorrect and I would like to get a new pair.
「メガネの度数が合っていないので、新しいものを作りたいです」。

My glasses are the wrong prescriptionは一般的に、自分の視力に対して眼鏡の度数が全く合っていない状況を指す比較的広範で非公式な表現です。一方、"The power of my glasses is incorrect"はもっと具体的で科学的な表現で、特に眼鏡の焦点距離や屈折率が自分の視力に対して正確でないということを強調します。この表現は、一般的には光学や視覚に詳しい人々や専門家との会話でより頻繁に使用されます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/12 01:14

回答

・glasses prescription get wrong

英語で「メガネの度数が合わない」は「glasses prescription get wrong」ということができます。

glasses prescription(グラシスプリスクリプション)は直訳すると「メガネの処方箋」と言うことですが、要は度数のことです。

get wrong(ゲットロング)は「間違えている」=「合わなくなっている」という意味です。

使い方例としては「My glasses prescription is getting wrong, so I need new ones」
(意味:メガネの度数が合わなくなってきたので新しくしたい)

このようにいうことができますね。

役に立った
PV1,314
シェア
ポスト