Tim

Timさん

2023/01/23 10:00

お待ちかねの を英語で教えて!

料理が出るのを待たせてしまった時に「お待ちかねの〜です」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,020
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/02/15 00:00

回答

・The moment you've been waiting for
・The moment we've all been anticipating.
・The moment you've all been holding your breath for.

Here is the moment you've been waiting for, the main course is ready!
お待ちかねの、メインの料理ができました!

「The moment you've been waiting for」は「あなたが待ち望んでいた瞬間」という意味で、何か重要な出来事や発表が行われる直前によく使われます。このフレーズは、その出来事を非常に期待していた人々の興奮や期待感を高めるために使われます。たとえば、コンサートでメインアーティストが登場する前、新製品の発表会で新製品が明らかにされる前、賞の授賞式で大賞の発表が行われる前などに使うことができます。

The moment we've all been anticipating, dinner is served!
「お待ちかねの瞬間です、お食事をどうぞ!」

The moment you've all been holding your breath for: dinner is finally ready!
「皆さんが息を止めて待っていた瞬間です:夕食がついにできました!」

The moment we've all been anticipatingは、全員が待ち望んでいた瞬間や出来事を指します。期待感や興奮を含んでおり、長期間にわたる準備や計画が結実する瞬間を表すことが多いです。一方、"The moment you've all been holding your breath for"は、聴衆や観客が非常に緊張し、待ちきれない様子を強調しています。このフレーズは、ドラマチックな結果や発表が予想される状況でよく使われます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/02/10 13:05

回答

・long-awaited

「long-awaited」で「長く待ち望まれていた、待望の、心待ちにしていた、待ちに待った、お待ちかねの、満を持しての」という意味が有ります。

(例文)
she enjoyed her long-awaited holidays. : 彼女は、久しぶりの休日を楽しみました。

ご質問をアレンジして「お待ちかねのローストビーフのご準備が整いました」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
The long-awaited roast beef is ready for you.
(待望のローストビーフの出来上がりです。)

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV1,020
シェア
ポスト