Babasan

Babasanさん

Babasanさん

視線が合わない を英語で教えて!

2023/08/28 11:00

家で、子どもに「真面目な話をすると、いつも視線が合わないわね」と言いたいです。

Ko-Hey

Ko-Heyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/05/24 00:00

回答

・Our eyes didn't meet.
・We didn't make eye contact.
・Our gazes never crossed.

When I try to have a serious talk with you, our eyes never meet.
真面目な話をしようとすると、いつも私たちの視線が合わないわね。

「Our eyes didn't meet」は「私たちの視線は交わらなかった」という意味です。このフレーズは、二人が同じ場所にいながら、直接的な視線の交流がなかったことを示します。これは、避ける、無視する、または互いに気づかないことを示しているかもしれません。それはまた、互いに対する意識や感情の有無、緊張感、距離感を表すことがあります。例えば、会議で意見が合わない人々、初対面の人々、または気まずさを感じている人々の間で使われることがあります。

When we have serious talks, we never make eye contact.
真面目な話をするとき、私たちは決して目を合わせないわね。

In all seriousness, our gazes never crossed at home.
真面目な話、家ではいつも視線が合わないわね。

We didn't make eye contactは直接的な表現で、二人が互いに目を合わせることがなかったことを指します。これは避けた、または偶然目が合わなかった場合でも使えます。一方、Our gazes never crossedはより詩的な表現で、二人の視線が交差することがなかった、つまり目が合わなかったことを意味します。この表現は、しばしばロマンチックまたはドラマチックな状況で使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/09/08 21:50

回答

・don’t make eye contact
・don’t have eye contact

「視線が合わない」は英語では don’t make eye contact や don’t have eye contact などで表現することができると思います。

When we talk seriously, you always don’t make eye contact.
(真面目な話をすると、いつも論点が合わないわね。)

I don’t know why, but I don’t have eye contact with him.
(なぜかわからないけど、彼とは視線が合わない。)

※ちなみに eye を使ったスラングで puppy dog eyes と言うと「おねだり」という意味を表せます。

ご参考にしていただければ幸いです。

0 400
役に立った
PV400
シェア
ツイート