yukka

yukkaさん

2022/12/19 10:00

話の辻褄が合わない を英語で教えて!

遅刻してきた言い訳がを聞いているうちに、最初と違う内容になっていたので「話の辻褄が合わないよ」と言いたいです。

0 654
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/02/04 00:00

回答

・Your story doesn't add up.
・Your story doesn't hold water.
・Your story has more holes than Swiss cheese.

Your story doesn't add up. You told me a different reason earlier for being late.
君の話は辻褄が合わないよ。遅刻の理由がさっきと違うんだけど。

「Your story doesn't add up」は、「あなたの話はつじつまが合わない」や「あなたの話は整合性がない」という意味です。この表現は、相手の説明や言い訳、物語などが矛盾している、または信じられないと感じたときに使います。例えば、人が嘘をついていると疑われるときや、事実と一致しない話をするときなどに使用されます。

Your story doesn't hold water. Your excuse for being late is different from what you first told me.
言い訳が水を漏らすようなものだよ。遅刻の理由が最初に言ったことと違うじゃないか。

Your excuse for being late has more holes than Swiss cheese.
あなたの遅刻の言い訳、スイスのチーズよりも穴が多いよ。話の辻褄が合わないよ。

Your story doesn't hold waterは誰かの話が信憑性や論理性を欠いているときに使います。一方、"Your story has more holes than Swiss cheese"は話が非常に矛盾していて、説明不能な部分が多いときに使います。前者は単に話が信じられないとき、後者は話が混乱していて理解不能なときに使われます。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 19:05

回答

・story is inconsistent
・story makes no sense

「話の辻褄が合わない」は英語では story is inconsistent や story makes no sense などで表現することができます。

Is that true? Your story is inconsistent.
(それって本当?話の辻褄が合わないよ。)

Their story makes no sense. I'm pretty sure they were involved in the incident in my perspective.
(彼らの話は辻褄が合わない。 私の見方では、彼らが事件に関与していたと確信している。)
※ perspective(見方、見解、など)

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV654
シェア
ポスト