KANさん
2023/12/20 10:00
会話のテンポが合わない を英語で教えて!
友達が「彼と一緒にいると苦痛なの」と言うので、「会話のテンポが合わないもんね」と言いたいです。
回答
・We are not on the same wavelength.
・We are not in sync.
・Our conversation is not flowing smoothly.
Yeah, you guys are not on the same wavelength, aren't you?
「うん、君たち、会話のテンポが合わないもんね。」
「We are not on the same wavelength」とは、「私たちは考え方や感じ方が合わない」という意味です。相手と自分の間に認識のズレや意見の相違があると感じた時に使います。また、これは議論や対話の中で相手との共感や理解が得られない状況を示すのにも使用されます。直訳すると「同じ波長にいない」になります。
Yeah, you two are not in sync when it comes to conversational pace, right?
「うん、二人の会話のテンポは合わないもんね。」
Yeah, our conversation is not flowing smoothly when I'm with him.
「うん、彼と一緒にいると、会話のテンポが合わないよね。」
We are not in sync.は、意見や考え方が一致していない、または互いの理解が混乱している状況で使います。一方、Our conversation is not flowing smoothly.は、会話がスムーズに進まない、例えば話のテンポが合わない、または話の途切れが頻繁にあるなど、会話の流れ具体的に問題があるときに使います。
回答
・Conversation styles are too different.
・Conversation tempo doesn't match.
「会話のテンポが合わない」 を英語で表現する場合は Conversation styles are too different. あるいは Conversation tempo doesn't match. となります。「会話」は英語で conversation となります。
例文
Conversation styles are too different so I couldn't get along with her.
会話のテンポが合わなかったので、彼女とはうまくいかなかったです。
※ get along with で「(人)とうまいくいく」といった意味で用いられます。
A: It is painful to be with him.
彼と一緒にいると苦痛なの
B: The conversation tempo doesn't match.
会話のテンポが合わないもんね。
ちなみに、自然と相性が合って、「馬が合う」と日本語でも表現しますが英語では get along with と表現することができます。