Nanako

Nanakoさん

Nanakoさん

辻褄が合う を英語で教えて!

2022/09/26 10:00

きちんと筋道が通っていることを表現する時に「辻褄が合う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/04 00:00

回答

・Things add up
・Everything falls into place.
・The pieces of the puzzle fit together.

Everything adds up in his explanation, so it must be true.
彼の説明はすべて辻褄が合っているので、それは本当に違いない。

「Things add up」は英語の表現で、「事象が結果を形作る」「全体像が見えてくる」といったニュアンスが含まれます。一つ一つの事実や証拠が合算され、全体として理解や結論へと繋がる時によく使われます。また、「何かが次第に増えて結果的に大きな影響を生じる」といった文脈でも用いられます。例えば、「彼の言動が全て合わさると不誠実さを示している」とか「小さな出費が積み重なって大金になってしまう」などの状況で使うことができます。

When you plan well, everything falls into place.
きちんと計画を立てると、全てが順序立って進む。

After a lot of thought, everything started to make sense. The pieces of the puzzle finally fit together.
色々と考えた後で、全てが納得行くようになった。パズルのピースがやっと合った。

Everything falls into placeは全体的な状況や計画が予想通りに進んでいる、または状況が自然に良くなっていくときに使います。一方、"The pieces of the puzzle fit together"は、混乱していたり、不確かだったりしたパートが明らかになって全体像が見えてきたときに使います。このフレーズは、特定の情報や事実が一緒になって理解できた瞬間を表すことが多いです。

Kei

Keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/29 17:33

回答

・It makes sense

辻褄が合うという表現を簡単に表現するのであれば、It makes sense (意味をなす、理にかなう)ということができます。
辻褄が合うという意味は、辞書によると、前後がきちんと合って,筋道が通ると定義されています。そうした筋が通るからこそ、意味が理解できるというところからIt makes senseという表現を選びました。

(例文)
What Tom said yesterday didn't make sense to me at all!
(昨日トムが言ったこと全然意味分からなかったんだけど!)

0 1,122
役に立った
PV1,122
シェア
ツイート