paruru

paruruさん

2022/12/05 10:00

つじつまが合う を英語で教えて!

数学の問題が解けた時に「つじつまが合ってスッキリする」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 1,217
Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/19 00:00

回答

・Everything adds up
・The pieces of the puzzle fit together.
・The story checks out.

Everything adds up, it feels so satisfying.
全てが合計されて、とてもスッキリします。

Everything adds upは、「全てが合致する」や「全てが一貫している」などという意味を持つ英語のフレーズです。主に、ある事象や現象についての情報や証拠が全て整合性を持っており、一つの結論や答えにつながったときに使用されます。例えば、事件の真相を追求する過程で、全てのクライムシーンの証拠や証言が一つの犯人を指し示した時などに「Everything adds up」を使うことができます。全体として意味が通るときや、パズルのピースが全部合って完全な絵ができあがったように使われます。

The pieces of the puzzle fit together when I solved the math problem.
数学の問題が解けた時に、「パズルのピースが合う」みたいにスッキリした。

The solution adds up, the story checks out.
「解法が合って、つじつまが合ってスッキリする。」

The pieces of the puzzle fit togetherは、異なる要素が一緒になって全体の理解や説明が成り立つ状況で使います。たとえば、推理小説を読んでいて、最後に全ての伏線がひとつの答えにつながった時に使います。それに対して"The story checks out"は、人の話や証拠が一貫性があり、真実であることが確認された時に使います。誰かが疑わしい行動をしたが、アリバイなどが確認された時に使う表現です。

Mia

Miaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/23 10:29

回答

・That makes sense.

make senseは、様々はシチュエーションで使われる非常に便利なイディオムです。

よく使われる意味では
「理解する」
「辻褄が合う」などです。

「理解できてスッキリする」という意味としても使われますので
「つじつまが合ってスッキリする」

That makes sense.
で十分伝わります。

あと、何かを説明した後に
Make sense?(またはDoes it make sense?)
と聞いたりします。
意味としてはDo you understand?
と同じです。

また説明してもらっても要領を得られない時は
It doesn't make sense.
と言います。

役に立った
PV1,217
シェア
ポスト