Motoki Dさん
2022/12/19 10:00
つじつまが合わない を英語で教えて!
さっきの説明と矛盾している時に「つじつまが合わないよ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
回答
・Doesn't add up
・Doesn't make sense
・Things don't tally up
Your story doesn't add up.
「あなたの話、つじつまが合わないよ。」
Doesn't add upは直訳すると「足し算にならない」となりますが、日常会話では「理解できない」「納得がいかない」「矛盾している」という意味で使われます。具体的なシチュエーションとしては、例えば何かの説明を聞いたけれどもその内容が信じられない、または、事実と一致しないと感じた時に「That doesn't add up」(それは合点がいかない)と表現します。
That doesn't make sense, it contradicts what was said earlier.
「それはつじつまが合わないよ、さっきの説明と矛盾してるよ。」
Things don't tally up with what you said earlier.
「それはさっき言ったこととつじつまが合わないよ。」
Doesn't make senseは一般的に何かが理解できない、または論理的ではないときに使います。例えば、誰かの行動や話が理解できない時に使う表現です。「その行動は理解できない」と言いたい時など。一方、"Things don't tally up"は主に数字や情報が一致しない、または何かが欠けているときに使います。「会計が合わない」や「証拠が一致しない」など具体的な事象について使うことが多いです。
回答
・It doesn't add up
英語で「つじつまが合わない」という表現を直訳できるものはありません。
そのため、言い換えが必要になるのですが、
今回は言い換えとして
「It doesn't add up」
という表現を紹介します。
it doesn't(イットダズント)は
「それは〜じゃない」
add up(アドアップ)は
「計算が合う」という意味です。
使い方例としては
「It doesn't add up. Your last explanation sounds bit different」
(意味:辻褄が合わないよ。こないだの説明はちょっと違ったよ)
このようにいうことができますね。