Chiharu

Chiharuさん

2023/04/17 10:00

つじつまが合わない を英語で教えて!

原因を聞いても理解できないので、「彼の説明ではつじつまが合わない」と言いたいです。

0 269
Yoko

Yokoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/03/26 00:00

回答

・Doesn't add up
・Doesn't make sense
・Doesn't hold water

His explanation just doesn't add up.
彼の説明ではつじつまが合わない。

Doesn't add upは直訳すると「足し算にならない」となりますが、実際には「理解できない」「納得がいかない」「矛盾している」といった意味を含みます。何かの説明が一貫性を欠いていたり、事実がつじつまが合わなく思えるときに使う表現です。例えば、人の話や事件の論理的な飛躍が不自然で理解できないときなどに「It doesn't add up」と言います。

His explanation just doesn't make sense.
彼の説明はただ単につじつまが合わない。

His explanation just doesn't hold water.
彼の説明ではつじつまが合わない。

Doesn't make senseは何かが論理的に不合理で理解できないときに使います。一方で、"Doesn't hold water"は主に論議や議論が誤りや欠陥があって説得力がないときに使います。"Doesn't make sense"は一般的な表現で、"Doesn't hold water"はより具体的な表現です。例えば、「彼の説明は理解できない(Doesn't make sense)」と「彼の論議は説得力がない(Doesn't hold water)」と使い分けます。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/24 23:09

回答

・His explanation doesn't add up

英語で「つじつまが合わない」と言いたい場合、
「His explanation doesn't add up.」
と表現できます。

doesn't add up(ダズント アド アップ)は
「つじつまが合わない」という意味です。

例文としては
「His explanation doesn't add up, and I don't understand what he is saying」
(意味:彼の説明ではつじつまが合わなく、何を言っているのか理解できない。)

このように言うことができます。

役に立った
PV269
シェア
ポスト