ken.Sさん
2022/11/14 10:00
息が合う を英語で教えて!
演技したり歌ったりする時に「息が合う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・be on the same wavelength
・Click well together
・Be in sync
We are really on the same wavelength when we perform or sing together.
私たちが一緒にパフォーマンスしたり歌ったりするとき、本当に息が合っています。
「be on the same wavelength」は、「同じ波長に乗る」または「意見や思考が合う」というニュアンスを持つ英語の表現です。主に、二人以上の人が同じ考え方を共有している、または同じ理解を持っている時に使われます。例えば、ビジネスのミーティングで同僚が提案した案に賛同する時や、友人と個人的な会話の中で意見が一致した場面などで使えます。
You and I really click well together when we perform.
あなたと私は演技するときに本当に息が合うね。
Our performance was really good last night, we were totally in sync with each other.
「昨夜のパフォーマンスは本当に良かったね、完全に息が合っていた。」
Click well togetherは主に人間関係に用いられ、特定の人と自然にうまくコミュニケーションを取り、一緒にいるのが楽しいと感じる状況を表します。一方、"be in sync"は一緒に働く人々やチームが効率的に連携し、共通の目標に向かって進んでいる状況を表します。これはタスクの実行や具体的な活動に対してよく使われます。
回答
・in tune
息が合うは英語で、"in tune"と言います。
例:
we were in tune with each other.
私たちは息が合っていた。
また、他の表現として"to do something together smoothly"という表現も使うことができます。
smoothlyは「滑らかに」という意味で、円滑に行うという意味になります。
例:
Their performances are together smoothly.
彼らの演技は息が合っている
参考になれば幸いです。