Julesさん
2022/09/26 10:00
ピッタリ息が合う を英語で教えて!
お笑い漫才のコンビの相性がよいとき「ピッタリ息が合う」と言いますが、これを英語で何というのですか?
回答
・In perfect sync
・In perfect harmony
・In perfect unison
The comedy duo's act is in perfect sync.
そのお笑いコンビの漫才は完全に息が合っている。
「In perfect sync」は「完全に同期する」や「完全に一致する」などという意味を持つ表現です。音声や映像、デバイスなどが同時に同じように動作する様子を表すのによく使われます。たとえば、ダンスチームのメンバーが全員が同じ振り付けを同時に踊っている様子や、オーケストラの演奏が全くズレることなく同調している様子などを表現するときに使います。また、人と人との間で意見や感情、思考が一致している状態を表すのにも使われます。
The comedic duo works in perfect harmony.
このコメディデュオは完全に息が合っている。
The comedy duo's timing was flawless; they performed in perfect unison.
そのお笑いコンビのタイミングは完璧で、彼らは完全な一体感で演じました。
"In perfect harmony"と"In perfect unison"共に何かが一体となり同じ方向に進む様子を表しますが、ニュアンスに違いがあります。
"In perfect harmony"はちょうど楽器がハーモニーを奏でるように、相乗効果や補完しあって円滑に進む状態を指します。異なる意見や能力でも協力して目標に向かうときに使用されます。
一方、"In perfect unison"は全員が同じ行動、同じ意見、同じ調子で動いていることを意味します。指揮者の下で合唱団が同じメロディーを歌っているようなイメージです。ちょうど軍隊が一斉に行動する様子などに使われます。
回答
・They are in perfect sync.
ご質問ありがとうございます。
「息がぴったり」に直接該当する英語表現は無いのですが、ご記載のニュアンスを表現できる言い回しをいくつかご紹介しますね。
They are in perfect sync.
They are perfectly in tune.
They have a perfect harmony.
これらの表現は、すべて「息がぴったり」というニュアンスを表現できています。
またご参考まで、さらに別の表現を、例文をご紹介しておきましょう。こちらは少し意訳的で応用編です!
This comedy duo has amazing chemistry. They complement each other perfectly.
(このお笑い漫才のコンビの相性はすごくいいね。ピッタリ息が合ってる。)
"complement each other perfectly" は「互いに完璧に補い合っている」という直訳になりますが、
コンビとしての相性の良さ、息がぴったりというニュアンスを表現できていると思います。
回答が参考になれば幸いです!