jyunkoさん
2020/09/02 00:00
息がぴったり を英語で教えて!
忘年会で、新人だけでダンス披露をしなければならないので、「息がぴったりになるまでに時間がかかりそうです」と言いたいです。
回答
・In sync
・On the same wavelength
・Perfect harmony
It's going to take some time until we're in sync.
息がぴったりになるまでに時間がかかりそうです。,
"In sync"のニュアンスは「同期している」や「調和が取れている」と翻訳できます。何かが完全に一致している、または協力して滑らかに動いている状態を指します。例えば、チームワークでの協力、カップルが同じ考えを持っていること、音楽やダンスで動きが合っている場合などに使えます。ビジネスや日常会話で頻繁に使われ、プロジェクトメンバーが同じ目標に向かって動いている場合や、システムや技術が同期している状態を表現する時によく使われます。,
It looks like it’s going to take us some time to get on the same wavelength for the dance performance.
ダンスのパフォーマンスで息がぴったりになるまでに時間がかかりそうです。,
It looks like it will take some time for us to achieve perfect harmony.
息がぴったりになるまでに時間がかかりそうです。,
"On the same wavelength"は、意見や感覚が一致していることを強調するために使われます。たとえば、会議中に他のメンバーと意見が一致したときなどに使います。"Perfect harmony"は、相互の理解が完全であることや、調和がとれていることを示します。音楽やチームワークなど、全てがうまく協力し合っている状況で使用されます。簡単に言うと、「On the same wavelength」は瞬間的な一致を指し、「Perfect harmony」は継続的な調和を表します。
回答
・on the same wavelength
・synchronise
・in perfect harmony
We need some time to get on the same wavelength.
We need some time to synchronise.
We need some time to be in perfect harmony.
※訳はいずれも「息がぴったりになるまでに時間がかかりそうです」
一つ目の訳例の wavelength とは、「波長」という意味です。On the same wavelength で、「同じ波長に乗る=息がぴったり合う」ことを指します。前置詞が in や with ではなく on であることに注意しましょう。
二つ目の to synchronise は、シンクロナイズドスイミングでお馴染みの言葉で、「一致する、同調する」という動詞です。同じ語源の言葉で、in synch 「同調して」というフレーズもあるため、二つ目のバリエーションで以下のような文を作ってもいいですね。
We need some time to move in synch.
「同じ動きをするのに時間がかかりそうです」
三つ目の in perfect harmony は、「完全に調和して」という意味です。
The trio played the music in perfect harmony.
「その三人組は、完全に調和して音楽を演奏した」