Fumika

Fumikaさん

2023/04/24 10:00

この度はご愁傷様でした を英語で教えて!

友人のお父様が亡くなった時に「この度はご愁傷様でした。」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 281
Kimovie

Kimovieさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 17:41

回答

・My condolences to you.
・You have my deepest condolences.

1. My condolences to you.
この度はご愁傷様でした。

お悔やみの意を表すフレーズは様々ですが、その中でもこちらの文が多く使用されます。

Condolencesは日本語で” 悔やみ”を意味し、あえて直訳すると、「私のお悔やみをあなたへ捧げます。」といったニュアンスです。

My condolences to you and your family.
この度はご愁傷様でした。


2. You have my deepest condolences.
心からお悔やみ申し上げます。

続いてこちらは、1番目のフレーズを更に丁寧に表現しています。
” My deepest condolences”を用いることで、「心の底からの追悼、お悔やみ」といったニュアンスを表現しています。

A: My grampa passed away last week.
お爺ちゃんが先週亡くなりました。
B: You have my deepest condolences.
この度は心の底からお悔やみ申し上げます。

ご参考になれば幸いです。

Nao

Naoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/01 00:00

回答

・My deepest condolences for your loss.
・I'm truly sorry for your loss.
・My heart goes out to you in your time of sorrow.

I'm so sorry to hear about your father. My deepest condolences for your loss.
あなたのお父さんのことを聞いて本当に申し訳ない。この度はご愁傷様でした。

「My deepest condolences for your loss」は、相手が大切な人や物を失った時に使う英語の表現で、「あなたの大切なものを失ったことに対して、心からお悔やみ申し上げます」という意味を含みます。主に死亡や離婚などの悲しい出来事が起きた時に、相手に対する同情や慰めの意を示すために用いられます。

I'm truly sorry for your loss. Your father was a great man.
「本当にお悔やみ申し上げます。お父様は素晴らしい方だったと聞いています。」

My heart goes out to you in your time of sorrow due to the loss of your father.
あなたのお父様の喪失という悲しい時期に、心からお悔やみ申し上げます。

I'm truly sorry for your lossは、直接的で具体的な悲しみを指していることが多く、特に誰かの死を悲しんでいる時に使用されます。「My heart goes out to you in your time of sorrow」はより抽象的で、特定の出来事に限らず、相手が悲しみや困難な状況を経験している時に使われます。また、このフレーズはより感情的で深く共感を表しています。

Tanman

Tanmanさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/03 18:00

回答

・I'm sorry for your loss.

I'm sorry for your loss.
この度はご愁傷様でした。

「この度はご愁傷様でした。」と英語で言いたい場合は上記のような表現を使います。
下に例を載せましたので、ぜひ参考にしてください!


After learning that her coworker's mother had passed away, Sarah sent a card that read, "I'm sorry for your loss. Please let me know if there's anything I can do to help."
同僚の母親が亡くなったことを知った後、サラは「ご愁傷様です。何かお手伝いできることがあれば、教えてください。」と書いたカードを送りました。

役に立った
PV281
シェア
ポスト