Shinobuさん
2024/08/28 00:00
ご愁傷様です を英語で教えて!
誰かが不幸な目にあった時に使う「ご愁傷様です」は英語でなんというのですか?
回答
・I'm so sorry for your loss.
・My deepest condolences.
「お悔やみ申し上げます」や「ご愁傷様です」の、よりパーソナルで心からの同情を示す表現です。相手が家族やペット、大切な人を亡くした時に「あなたのその喪失を思うと、私も本当に悲しいです」という気持ちを伝えるフレーズ。友人や同僚など、親しい間柄で使うのが一般的です。
I heard about your grandmother. I'm so sorry for your loss.
おばあ様の件、お聞きしました。ご愁傷様です。
ちなみに、「My deepest condolences.」は、誰かが亡くなった時に使う、最も丁寧で心からの哀悼を示す表現です。「心よりお悔やみ申し上げます」といった意味で、親しい人だけでなく、ビジネス関係者や著名人の訃報に際しても使えます。少し硬い表現ですが、相手への深い配慮が伝わりますよ。
I was so sorry to hear about your loss. My deepest condolences to you and your family.
この度のことは誠に残念でなりません。あなたとご家族に心からお悔やみ申し上げます。
回答
・My deepest condolences.
・I’m so sorry for your loss.
・My thoughts are with you during this difficult time.
My deepest condolences to you and your family.
心よりお悔やみ申し上げます。
「Condolences」は「お悔やみ」という意味で、特に訃報の際に相手に対して深い哀悼の意を伝えるために使われる表現です。「Deepest」を加えることで、より心からの気持ちを表します。
I’m so sorry for your loss. Please know that my thoughts are with you.
ご愁傷様です。あなたのことを思っています。
「I’m sorry for your loss」は「ご愁傷様です」と同様の意味を持ち、友人や同僚など、少しカジュアルな場面でも使える表現です。直接的でありながら、心のこもった言い回しです。
My thoughts are with you and your family during this difficult time.
この困難な時期に、あなたとご家族のことを思っています。
この表現は、直接「ご愁傷様です」と言わなくても、相手に対して思いやりを示し、哀悼の意を伝える丁寧な言い方です。
Japan