Hosokawa

Hosokawaさん

Hosokawaさん

理解ある上司の下で働けるのが幸せ を英語で教えて!

2022/10/10 10:00

なかなか女性に優しい企業はないので、「この会社で、理解ある上司の下で働けるのが幸せです。」と言いたいです。

Daiki

Daikiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/12/04 00:00

回答

・It's a blessing to work under a boss who understands you.
・I'm lucky to work under a boss who gets me.
・It's a privilege to work for a boss who truly comprehends me.

In this male-dominated world, it's a blessing to work under a boss who understands you in this company.
男性が主導するこの世界で、この会社で理解ある上司の下で働けるのは本当に幸せです。

このフレーズは「あなたを理解してくれる上司の下で働くことは幸せだ」という意味です。自分の価値観や状況を理解してくれ、それに対応してくれる上司が居ることへの感謝や喜びを表現しています。適用するシチュエーションは、例えばあなたの力を最大限に発揮できる柔軟な環境を提供してくれる上司を持っていた場合や、上司があなたの個々のニーズや問題に対して理解と配慮を示してくれた場合などです。

In a business world that often isn't kind to women, I'm lucky to work under a boss who gets me.
女性に厳しいビジネス界で、理解ある上司の下で働けるのは私にとって幸運です。

It's a privilege to work for a boss who truly comprehends me in a company that is notably supportive of women.
女性をしっかりとサポートしてくれる企業では、私を本当に理解してくれる上司のもとで働けることは、本当に特権です。

「I'm lucky to work under a boss who gets me」はカジュアルな表現で、仕事場で気軽に使えます。「It's a privilege to work for a boss who truly comprehends me」はよりフォーマルなトーンで、強い感謝の意を表し、同僚や上司に向けたスピーチ等で使われることが多いです。両表現ともボスが自分を理解してくれることへの感謝を示していますが、使う場面や伝える感情の程度に違いがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/11/17 13:31

回答

・reliable

この会社で、理解ある上司の下で働けるのが幸せです。の英語表現について
考えていきたいと思います。

まず、理解があるは、信頼があるや、頼りになる、わかってくれるなどの意味合いから
reliable リライアブルでいいと思います。その上で、関係代名詞を使って表してみましょう。

I am so glad that I work with my boss who is so reliable.

このように長い文章を詳細に説明する際には、後ろから関係代名詞で表現してあげましょう。

この機会にぜひ覚えてみてください。

0 432
役に立った
PV432
シェア
ツイート