Blake

Blakeさん

2023/08/08 12:00

現場の人間でいるのが幸せ を英語で教えて!

部長昇進の内定通知を受け取った時に「現場の人間でいるのが幸せなんだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?

0 487
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2025/10/31 15:21

回答

・I'm happiest when I'm on the front lines.
・I love being in the thick of it.

「一番やりがいを感じるのは、やっぱり現場にいる時なんだよね!」というニュアンスです。

オフィスで計画を立てるより、顧客と直接話したり、問題解決の最前線で汗を流したり、物事が実際に動いている中心にいる方が性に合っている、という人が使います。仕事や活動において、実践的でアクティブな状況を好む気持ちを表すのにピッタリな表現です。

Thank you for the offer, but I'm happiest when I'm on the front lines.
お申し出はありがたいのですが、私は現場の最前線にいる時が一番幸せなんです。

ちなみに、「I love being in the thick of it.」は「大変だけど、こういう状況のど真ん中にいるのが好きなんだよね!」というニュアンスです。忙しいプロジェクトや活気あるイベントの渦中にいて、その状況をむしろ楽しんでいる、やりがいを感じている時に使えます。困難な状況でもポジティブな気持ちを伝えたい時にぴったりです。

I appreciate the offer, but I love being in the thick of it.
お申し出はありがたいのですが、私は現場の第一線にいるのが好きなんです。

Roy

Royさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/07/29 14:43

回答

・I am happy to stay on-site.
・I am happy to work on ground-level.

1. I am happy to stay on-site.
私は現場の人間でいるのが幸せだ。

「on-site」は「現地・現場」の意味です。「現場の人間でいる」→「現場にとどまる」なので、動詞は「stay」とするのがぴったりです。

2. I am happy to work on ground-level.
私は現場で働くのが幸せだ。

「ground-level」は「management(経営層)」に対して「ground(現場)」という対比になります。

余談ですが、アメリカ英語では建物の1階を「first floor」と呼びますが、イギリスでは建物の1階を「ground floor」と呼び、「first floor」は2階を意味します。

役に立った
PV487
シェア
ポスト