Blakeさん
2023/08/08 12:00
現場の人間でいるのが幸せ を英語で教えて!
部長昇進の内定通知を受け取った時に「現場の人間でいるのが幸せなんだ」と言いますが、これは英語で何と言うのですか?
0
248
回答
・I am happy to stay on-site.
・I am happy to work on ground-level.
1. I am happy to stay on-site.
私は現場の人間でいるのが幸せだ。
「on-site」は「現地・現場」の意味です。「現場の人間でいる」→「現場にとどまる」なので、動詞は「stay」とするのがぴったりです。
2. I am happy to work on ground-level.
私は現場で働くのが幸せだ。
「ground-level」は「management(経営層)」に対して「ground(現場)」という対比になります。
余談ですが、アメリカ英語では建物の1階を「first floor」と呼びますが、イギリスでは建物の1階を「ground floor」と呼び、「first floor」は2階を意味します。
役に立った0
PV248