Gretaさん
2024/03/07 10:00
職場の人間関係に疲れた を英語で教えて!
会社で同僚に職場の人間関係に疲れたと言いたいです。
回答
・Burned out from workplace relationships.
・Drained from office politics
・Fed up with workplace drama
I'm really burned out from workplace relationships lately.
最近、職場の人間関係に本当に疲れちゃってるんだ。
「Burned out from workplace relationships.」は、職場の人間関係に疲れ果てている状態を指します。職場での人間関係がストレスの原因となり、精神的・肉体的に疲弊している状況を表します。例えば、同僚との衝突や上司との緊張感、過度な期待や要求からくるプレッシャーなどが原因となることが多いです。このフレーズは、職場の人間関係によるストレスや疲労感を強調したいときに適しています。「もう職場の人間関係に疲れ果てた」といったニュアンスです。
I'm feeling so drained from office politics lately.
最近、職場の人間関係に疲れ切っているよ。
I'm fed up with all the workplace drama.
職場の人間関係のゴタゴタにはもううんざりだよ。
「Drained from office politics」は、職場での昇進や評価を巡る陰謀や権力闘争に疲れ切った状態を強調します。上司や同僚との駆け引きに精神的に消耗している場合に使います。一方、「Fed up with workplace drama」は、職場での個人的な争いやゴシップ、感情的な対立にうんざりしていることを表します。どちらかというと人間関係のもつれやトラブルに嫌気が差している場合に使います。要するに、前者は権力闘争、後者は人間関係の問題に焦点を当てています。
回答
・I'm tired of the office politics.
be tired of で「~に疲れる」という意味になります。また、office politics で「職場の人間関係」と解釈することができます。politics とは「政治」を意味する表現です。
例文
I'm tired of the office politics and constant power struggles.
事務所の陰謀と絶え間ない権力闘争に疲れました。
※ constant power struggles 「絶え間ない権力闘争」
ちなみに、「出世競争」を英語で表すと rat race となります。
例文
I'm fed up with the rat race.
私は出世競争にうんざりした。
※ be fed up with 「~にうんざりする」