OKABE

OKABEさん

2025/04/01 10:00

ピアスを拾うのに机の下で屈まないといけなかった を英語で教えて!

職場で、同僚に「ピアスを拾うのに机の下で屈まないといけなかった」と言いたいです。

0 72
yoshiko106

yoshiko106さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/04/14 11:14

回答

・I had to bend down under the desk to pick up my earring.

「ピアスを拾うのに机の下で屈まないといけなかった。」は上記のように表現できます。

have to は「〜しなければならない」という使役の表現をする文法です。
had はhave の過去・過去分詞形です。
bend down で「屈む」という意味になります。 腰や関節を曲げて屈む動作のこと指します。
bend:曲げる(動詞)
何かを折り曲げたりするときに使います。
under the desk:机の下に
※desk は通常オフィスや勉強するときに使う机のことを指し、キッチンやリビングなどで使う机は table を使います。
ここまでが I had to bend down under the desk 「机の下まで屈まないといけなかった。」の部分になります。

pick up:拾い上げる
to 動詞の原形で「〜すること」という目的や原因・結果を表します。
よって、to pick up は 「拾うために」となります。
ピアスは 英語では earrings と言います。両耳のときはearrings ですが片方のみのときは earring になることに注意します。
※よく耳にする「ピアス」は pierce からきていますが、こちらは動詞の「穴をあける」という意味で使われているのでアクセサリーの「ピアス」という意味では使われないことに気をつけましょう!
以上が to pick up my earring. 「ピアスを拾うのに」の部分の解説です。

いかがですか?実は英語と思って使っている和製英語は他にもたくさんあるので、これを機に興味があれば調べてみてくださいね。

役に立った
PV72
シェア
ポスト