makkun

makkunさん

2023/12/20 10:00

命を拾う を英語で教えて!

危うく死ぬところだったので、「命を拾った」と言いたいです。

0 133
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/12 00:00

回答

・To have a new lease on life
・To get a second chance at life
・To be given a new shot at life.

After my near-death experience, I feel like I have a new lease on life.
死にかけた経験をした後、私はまるで新しい人生を授かったかのように感じています。

「To have a new lease on life」は、「新たな人生を手に入れる」や「生きる活力を取り戻す」という意味の英語のフレーズです。これは、何か大きな変化や出来事、例えば病気からの回復や新しい仕事、新しい恋人などによって、人生に対する見方や感じ方が全く新しいものになったときに使われます。新たな機会やチャンスを得て、前向きに生きる気持ちを再燃させた状況を表現する際によく使われる表現です。

I narrowly escaped death; it feels like I've been given a second chance at life.
危うく死ぬところだった、まるで命を拾ったかのような、人生の第二のチャンスを得たように感じます。

I was nearly dead, but I've been given a new shot at life.
私は危うく死ぬところだったが、新たな人生の機会を掴むことができた。

両方とも「新たな人生を始める機会を得る」という意味で似ていますが、微妙なニュアンスが異なります。「To get a second chance at life」は、人生の間違いや後悔から立ち直り、新たな人生を始める機会を得ることを指します。一方、「To be given a new shot at life」は、新たな機会や可能性が与えられ、新たな人生を始めることができるという意味で、特に失敗や後悔からの回復を必要としないことを指すことが多いです。

MizusawaMiyu

MizusawaMiyuさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/12/25 16:53

回答

・on the brink of death
・escape death
・come close to death

I was on the brink of death, but I survived.
(死の瀬戸際にいた。)

on the brink ofは、~の瀬戸際にいたという意味で、この場合、「死ぬところだった」「死の瀬戸際にいた」という意味を表せます。これは言い換えれば「命拾いした」ということになるため、命を拾ったと伝えたい時に適切でしょう。

死の瀬戸際にいたということで、命が危険にさらされていた状況が伺えます。
死の危険が非常に近い状態だったことを強調できます。
but I survivedは、「しかし、生き延びた」という意味で、ある事態から生き残ったことを示しています。

escape deathのescapeには、「逃れる」という意味があることからも、「詩を免れた」という意味合いになります。

It felt like I escaped death when I narrowly avoided the falling debris.
(落ちてくる瓦礫をかろうじて避けた時、命を拾ったような気がしました。)

命を危険に晒した状況から生き延びたことを示します。

come close to deathは、「死にかける」という意味で、死の寸前までいっていたことを強調します。

I came close to death during the hiking accident, luckily, I survived.
(ハイキング中の事故で命を拾い、幸運にも生き残りました。)

死の危機に瀕した状況を表現できます。

役に立った
PV133
シェア
ポスト