kawada

kawadaさん

2023/07/24 10:00

火中の栗を拾う を英語で教えて!

危険を冒して利益を得ると言いたい時、「火中の栗を拾う」と言いますがこれは英語で何というのですか?

0 596
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/05/08 00:00

回答

・Out of the frying pan into the fire
・Playing with fire
・Picking up a hot potato

I knew I was going from the frying pan into the fire when I quit my stable job to start my own business.
安定した仕事を辞めて自分のビジネスを始めるとき、私は自分が「火中の栗を拾う」状況、つまり「一つの危険から別の危険な状況へ」という意味の「フライパンから火へ」という状況に移ることを知っていました。

「Out of the frying pan into the fire」は、「火中の栗を拾う」や「一難去ってまた一難」といった日本語のことわざに近い意味合いです。一つの困難や問題から逃れるために行動した結果、逆にもっと大きな困難や問題に直面するという状況を指します。例えば、厳しい上司から逃れるために転職したが、新しい職場の上司がさらに酷い、といったシチュエーションで使えます。

You know, investing all your money in such a volatile market is like playing with fire.
「あなたが知ってるように、不安定な市場に全てのお金を投資することは、火遊びをするようなものだよ。」

I know it's risky, but sometimes you have to pick up a hot potato to make a profit.
リスキーだと知っていても、利益を得るためには時々熱いジャガイモを拾う必要があるんだ。

「Playing with fire」は危険な行動をとっている、またはリスクの高い状況に自らを置くことを表す表現です。一方、「Picking up a hot potato」は困難または問題を抱えることを意味します。この表現は通常、その問題が他人から引き継がれる場合や、その問題が敏感で取り扱いが難しい場合に使われます。例えば、政治的な問題や極めて個人的な問題などです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/10/05 09:50

回答

・take a risk for others
・run a risk for someone

日本のことわざ「火中の栗を拾う」は、英語では、上記のように表現することができると思います。

To be honest, I don't want to take a risk for others.
(正直言って、火中の栗を拾うようなことはしたくない。)

The situation is not good right now, so I won't run a risk for someone.
(今は状況が良くないので、火中の栗は拾わない。)

※ちなみに run は「走る」という意味のイメージが強いかと思いますが、「冒す」や「経営する」など幅広く使える言葉になります。

ご参考にしていただければ幸いです。

役に立った
PV596
シェア
ポスト