chiさん
2024/08/28 00:00
小学生以下は保護者同伴でお願いします を英語で教えて!
遊園地でスタッフが使う「小学生以下は保護者同伴でお願いします」は英語でなんと言うのですか?
回答
・Children must be accompanied by an adult.
・Minors must be accompanied by a guardian.
「お子様には大人の付き添いが必要です」という意味です。安全や責任の観点から、子供だけの利用や入場を断る際に使われます。
遊園地の乗り物、プール、映画館(年齢制限のある作品)、美術館、イベント会場などでよく見かける表現です。
Children of elementary school age and younger must be accompanied by an adult.
小学生以下のお子様は、保護者の方の同伴が必要です。
ちなみに、「Minors must be accompanied by a guardian.」は「未成年者は保護者同伴でお願いします」という意味だよ。映画館の年齢制限がある作品や、バー、イベント会場の入り口などでよく見かける注意書きなんだ。少し丁寧で公的な響きがあるけど、子供だけでの入場はダメですよ、というルールを伝える時に使われるよ。
Children of elementary school age and younger must be accompanied by a guardian.
小学生以下のお子様は、保護者の同伴が必要です。
回答
・Children under elementary school age must be accompanied by an adult.
「小学生以下は保護者同伴でお願いします」は、英語で上記のように表現することができます。
under は「下」や「以下」を意味し、elementary school age は「小学校の年」または「小学生の年齢」を意味します。
children under elementary school age で「小学生以下の子ども」を表します。
accompany は「同伴する」という意味で、今回は「子ども」が主語なので、be accompanied と受け身の形にして表現します。must は「〜しなければならない」という助動詞で、must be accompanied は「同伴されなければならない」となり「同伴でお願いします」のニュアンスを表せます。
Children under elementary school age must be accompanied by an adult. It's our policy.
小学生以下は保護者同伴でお願いします。それが私たちの規則です。
Japan