プロフィール

Ann_Banker
英語アドバイザー
役に立った数 :5
回答数 :2,746
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はAnn_Bankerです。私は現在、ブラジルに住んでおり、イギリスでの充実した留学経験を経て、英語教育に情熱を傾けています。異文化の中での生活は、私の英語教育に新たな視野をもたらしました。
イギリスでの留学は、英語を第二言語として習得する際の独特な挑戦を体験させ、私の教育方法に多様性をもたらしました。留学中に得た経験は、私の教育スタイルに大きな影響を与えています。
英検では最上位の資格を取得しており、これは私の英語の広範な理解と適用力を証明しています。また、IELTSではスコア8.0を達成し、アカデミックな英語の分野での高い能力を示しています。
皆さんの英語学習において、私は文法、語彙、発音の改善から会話スキルの向上まで、幅広いサポートを提供します。私の国際経験と専門知識を活かして、皆さんの英語学習の旅をサポートし、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

I've tried talking to him multiple times, but we're just not on the same page. 何度話しかけても、僕たちはただ話が噛み合わないんだ。 「We're not on the same page.」は直訳すると「私たちは同じページにはいません」となります。しかし、このフレーズは主に「私たちの理解や意見が合っていない」「見解が一致していない」という意味で使用されます。ビジネスの場面や一般的な会話など幅広く用いられ、相手との主張や視点が異なることを婉曲に伝えるときに使います。 I think we're just talking past each other with that person. 私たち、あの人とはただ話が噛み合っていないと思う。 I feel like we're not connecting on this. 「私たちはこの件では話が噛み合っていない感じがする。」 We're talking past each otherは、両者が同じ話題について話しているが、相手の意図や視点を理解せずに自分の意見を主張し続ける状況を指します。対話がなく、一方通行の交流になっていることを示します。一方、「We're not connecting on this」は、意見が一致しない、または意思疎通がうまくいっていない状況を指す表現です。ここでは、お互いの立場や見解が理解できていない状況を指しています。

Since my dominant leg is left, I kick the ball with my left foot. 私の利き足は左なので、左足でボールを蹴ります。 「Dominant leg」と「dominant hand」は言葉通り「優位な足」、「優位な手」を表します。これは普段何気なく使っている手足のうち、一方がもう一方よりも動きがスムーズだったり、力が強かったりすることを言います。具体的な状況としては、「足踏み」や「ボールを蹴る」ときの‘dominant leg’、食事をする時や字を書くときに使う‘dominant hand’などがあります。人により右利き、左利き、右きき、左ききと異なります。 Since my strong leg is my left, I kick the ball with my left leg. 私の利き足は左なのため、左足でボールを蹴ります。 Since my preferred foot is my left, I kick the ball with my left foot. 私の利き足は左なので、左足でボールを蹴ります。 Strong leg, strong handは通常、ある特定のタスク(運動や筋トレ等)でより強力でコントロールが効く手足を指す。"Preferred hand, preferred foot"は個々の人が日常生活の中で最も自然に使う手足を指す。例えば、右利きの人々は、書く時や食事をする時には"preferred hand"が右手になる。しかし、スポーツ等で左手の方が上手だと感じるなら、そのスポーツの文脈では"strong hand"が左手になる。

Doctor, I have a drug allergy. 先生、私は薬のアレルギーがあります。 「I have a drug allergy.」は「私は薬物アレルギーがあります」という意味です。特定の薬を服用すると体が反応してしまう状態を指します。このフレーズは、医者や看護師、薬剤師などに自身の薬物アレルギーを伝える際に使用します。たとえば、診察や手術前、新たな薬を処方される前などに、「薬物アレルギーがあるから注意してください」と伝えるために使われます。 I'm allergic to certain medications, doctor. 「先生、私は特定の薬にアレルギーがあります。」 I need to let you know that I have adverse reactions to some medications. 「何らかの薬に対して、私は副作用を起こすことがあります。」 I'm allergic to certain medications.は、特定の薬に対する医療的なアレルギーを表しています。これは生命に影響を及ぼす可能性があり、重大な反応を伴うことがあります。一方、"I have adverse reactions to some medications."は一部の薬品に対する否定的なまたは望ましくない反応を示します。これは軽い頭痛や胃の不快感などの軽度の副作用を指すことが多く、命に影響を及ぼすとは限りません。この表現法は、特定の薬に対する自分自身の体の反応について他人に説明するときに使うことが多いです。

Just do what you think you should, without hesitation. 「迷わず、自分が思うことをしたらいいんだよ。」 「Without hesitation」は英語のフレーズで、「ためらわずに」「躊躇なく」という意味を持ちます。何かを迷わず、即座に行う様子を表すフレーズです。この表現は、人が困難な決断をすぐに下したり、行動を起こしたりしたときなどに使われます。例えば、「彼は躊躇することなくそのオファーを受け入れた」は "He accepted the offer without hesitation" と言えます。また、「自分に自信があり、はっきりとした意志がある」感じを示す場面で使うこともあります。 You should do what you think is best, without a second thought. 「迷わず、自分が一番だと思うことをすべきだよ。」 You should do what you think unhesitatingly. 迷わず、自分が思うことをしたらいいんだよ。 「Without a second thought」は、一瞬も考えずに、すぐに何かを行うことを指す表現です。よく、「彼は二度と考えずに金を寄付した」など、ポジティブまたはネガティブな結果につながる即座の行動を強調するのに使われます。 一方、「Unhesitatingly」は、疑いや躊躇なく行動することを表します。主に、信念や確信に基づいて行動する場面で使われます。例えば、「彼はためらうことなく彼女の提案を支持した」など。 使い分けとしては、「Without a second thought」は本能的または衝動的な行動を、「Unhesitatingly」はより確信に基づいた行動を強調しやすいです。

A rakugo performer is a type of comedian who tells a long and complicated comical story, while a stand-up comedian tells a series of jokes and humorous stories. 落語家は長くて複雑な面白い話をする種類のコメディアンで、一方、スタンドアップコメディアンは一連のジョークやユーモラスな話をする。 コメディアンは、ユーモラスなエンターテイメントを提供する人のことを指します。一般的には、スタンドアップコメディ、番組の司会、ラジオやテレビのコメディショー、映画、舞台などで活動しています。彼らは笑いを通じて人々を楽しませ、社会についてのユーモラスな視点を提供します。シチュエーションとしては、パーティーやイベントでの楽しい雰囲気作り、ラジオやテレビの番組での笑いの提供、または社会や政治の問題について風刺するなど、さまざまな場面で使われます。 A stand-up comedian is like a monologue artist who performs individually, making up humorous stories on the spot. スタンダップコメディアンは1人で即興的にユーモラスな話をするモノローグのアーティストのようなものです。 The major difference between a Rakugo performer and a comic duo is that the former tells a long and complicated comical story alone, while the latter performs a short skit as a team. 「落語家と漫才師の主な違いは、前者が一人で長く複雑なコミカルな話をし、後者がチームで短いスキットを演じることです。」 「Stand-up comedian」と「Comic duo」は、コメディ分野で働く2つの異なるタイプの人々を指します。「Stand-up comedian」は、1人で舞台に立ち、自分自身のジョークやコメディを披露する人を指します。これは大抵、物語、ギャグ、滑稽な観察などを含むパフォーマンスで、観客を楽しませます。 一方、「Comic duo」は、2人のコメディアンが一緒に働く形式を指します。彼らは互いにジョークを言い合ったり、滑稽なシチュエーションを演じたりします。彼らのパフォーマンスはしばしば相互作用とタイミングに大きく依存しています。 これらの言葉は、その背景にあるシチュエーションや人物によって使い分けられます。例えば、コメディクラブで1人のパフォーマンスを楽しんだなら、「I saw a great stand-up comedian last night」、テレビで2人組のショーを見て笑ったなら、「I watched a hilarious comic duo on TV」などと言います。