プロフィール

seki
英語アドバイザー
役に立った数 :8
回答数 :2,824
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
こんにちは、私の名前はsekiです。現在、ブルガリアに住んでおり、オランダでの留学経験から英語教育の道を歩んでいます。異文化の中での生活は、私の英語教育へのアプローチに新たな視点をもたらしました。
オランダでの留学体験は、英語を第二言語として学ぶ上での貴重な洞察をもたらし、教育方法に深い理解と多様性を加えました。異文化間のコミュニケーションは私の教育哲学に大きな影響を与えています。
英検では最上級の資格を取得し、英語に対する豊富な知識と適応力を示しています。さらに、TOEICでは930点を獲得し、特にビジネス英語および国際コミュニケーションにおける私の能力を証明しています。
私は、皆さんの英語学習に対して、文法、語彙、発音から実践的な会話技術まで幅広い支援を提供します。私の経験と専門知識を活かして、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援し、新しい発見を一緒に楽しむことを期待しています!

上記のように表現できます。 Excuse me, which sneakers do you recommend? (すみません、おすすめのスニーカーはどれですか) 例文: My hobby is collecting sneakers, and I have a lot of them at home. (私の趣味はスニーカーを集めることで、自宅にたくさんのスニーカーがあります) I've worn out my shoes, so I'm going to buy new sneakers this weekend. (靴を履き潰したので、週末に新しいスニーカーを買いに行きます) ちなみに他の靴の種類の言い方は、athletic shoes(運動靴)、boots(ブーツ)、heel(ヒール) などがあります。大まかに靴と言いたいときは、shoes で表現できます。

too much で「過度な、過多」といったように、多すぎることを表現できます。 You seem to be living too much stress life. (あなたはストレス過多の生活を送っているようです) 例文: Too much stress can lead to poor work and interpersonal relationships. (ストレス過多では、仕事や人間関係が上手くいきません) poor ・・・品質の悪い、下手な interpersonal ・・・人と人との間の When I went to the hospital because I felt unwell, I was diagnosed with too much stress. (体調を崩したので病院に行くと、ストレス過多と診断された)

「胃に穴が空く」は、ストレスや疲労の負荷が大きくなったときに使う表現で、実際に胃に穴が空くわけではありません。そのため、前にI feel like ~ を付けて「~のように感じる」という意味にします。 pit は「穴」、stomach は「胃」という意味があります。 例文: There's so much pressure on me that I feel like I have a pit in my stomach from stress. (大きなプレッシャーがかかって、ストレスで胃に穴が空きそうだ) I'm so irritated and stressed out by his behavior that I feel like I have a pit in my stomach. (彼の言動にイライラしてストレスが溜まり、胃に穴が空きそうだ)

stainless は「さびない、ステンレスの」という意味があり、steel には「鋼鉄、スチール」という意味があります。2つを組み合わせることで「ステンレス」と表現できます。 The material is stainless steel. (材料はステンレスです) 例文: Stainless steel is required to manufacture high-performance machines. (高性能の機械を製造するには、ステンレスが必要です) require ・・・必要とする manufacture ・・・生産する、製造する Stainless steel home appliances can be used for a long time because they do not rust. (ステンレス製の家電は、錆びないので長く使えます)

膝下あたりまである男性用のステテコは、それを示す英単語はありません。下着とアウターの中間のようなものなので、Suteteco とそのまま英語表記にするのが適しています。 long underpants for men/midway brief などの言い方もありますが、underpants, brief ともに「下着」という意味なので、適切とは言えません。衣服の一種としてステテコは浸透しているので、そのまま言っても伝わるでしょう。 例文: Now that summer has arrived, I want to wear Stetecos. (夏になったので、ステテコを履きたいです) The number of people wearing stylishly designed Stetecos has increased. (おしゃれなデザインのステテコを履く人が増えた)