chiekoさん
2023/07/25 10:00
ストレスで胃に穴が空きそう を英語で教えて!
プレッシャーがかかったので、「ストレスで胃に穴があきそう」と言いたいです。
回答
・I'm so stressed, I feel like I'm getting an ulcer.
・I'm so stressed, it feels like my stomach's in knots.
・I'm so stressed, I feel like I could develop a stomach ulcer.
I've been under so much pressure lately, I'm so stressed, I feel like I'm getting an ulcer.
最近、とてもプレッシャーを感じていて、ストレスがたまって、胃に穴が開きそうな感じです。
この表現は、非常にストレスを感じていて、それが自分の身体に悪影響を及ぼしていると感じている時に使われます。特に、ストレスが原因で胃潰瘍が起きる可能性を示唆しています。仕事や人間関係、試験勉強など、様々な厳しい状況で使えるフレーズです。ただし、実際に病気が起きているわけではなく、強いストレスを表現するための比喩的な表現です。
I'm under so much pressure, I'm so stressed it feels like my stomach's in knots.
「プレッシャーがすごくかかっていて、ストレスで胃に穴があきそうなくらいです。」
I've been under so much pressure lately, I'm so stressed I feel like I could develop a stomach ulcer.
最近、かなりのプレッシャーにさらされていて、ストレスで胃に穴があきそうなほどです。
両方ともストレスを表現していますが、程度と危険性の違いがあります。「I'm so stressed, it feels like my stomach's in knots」は、非常にストレスを感じていて、その結果として胃が締め付けられるような感覚を表現しています。比較的軽度のストレス状況で使われます。「I'm so stressed, I feel like I could develop a stomach ulcer」は、ストレスが非常に強く、それが胃潰瘍を引き起こす可能性があると感じていることを示しています。より深刻なストレス状況で使われます。
回答
・have a pit in my stomach from stress
「胃に穴が空く」は、ストレスや疲労の負荷が大きくなったときに使う表現で、実際に胃に穴が空くわけではありません。そのため、前にI feel like ~ を付けて「~のように感じる」という意味にします。
pit は「穴」、stomach は「胃」という意味があります。
例文:
There's so much pressure on me that I feel like I have a pit in my stomach from stress.
(大きなプレッシャーがかかって、ストレスで胃に穴が空きそうだ)
I'm so irritated and stressed out by his behavior that I feel like I have a pit in my stomach.
(彼の言動にイライラしてストレスが溜まり、胃に穴が空きそうだ)