プロフィール
Nakagawa
英語アドバイザー
役に立った数 :1
回答数 :2,605
質問数 :0
英語系資格
海外渡航歴
自己紹介
皆さん、こんにちは!私の名前はNakagawaです。現在、スイスに住んでおり、カナダでの留学経験を経て、国際的な背景を持つ英語指導者として活動しています。異文化環境での経験は、私の言語教育へのアプローチに幅広い視野をもたらしました。
留学生としての経験は、英語を母国語としない環境での言語習得の挑戦と楽しさを私に教えてくれました。また、多文化の中でのコミュニケーションは、私の教育方法に深い理解と柔軟性を加えています。
英検では最高レベルの資格を取得し、これは英語に対する私の広範な理解と応用能力を証明しています。加えて、IELTSでスコア7.0を獲得し、特にアカデミックな英語の分野での私の能力を強調しています。
私は、皆さんの英語学習において、文法や語彙から発音、会話技術まで幅広くサポートします。私の国際的な経験と専門知識を活用して、皆さんの英語習得の旅を全面的に支援します。一緒に英語の世界を探検し、新しい発見をしましょう!
I need to sign a contract for this deal. 「この取引のために契約書にサインする必要があります。」 「to sign a contract」は「契約を締結する」という意味で、ビジネスや法律、不動産、就職など、公的または私的な取引が行われる際によく使われます。特定の条件や規則に同意し、それを守ることを約束するために、両者または複数者が署名またはサインをします。また、この表現は新しい契約を結ぶ場合や既存の契約を更新する際にも使えます。 We're about to ink a deal with the new supplier. 「新しい供給業者と契約書に調印しようとしています。」 I'll put my signature here to seal the agreement. 「ここに署名して契約を調印します。」 "Ink a deal"と"seal the agreement"はどちらも契約や取引が確定したことを示す表現ですが、微妙な違いがあります。 "Ink a deal"は、契約書に署名するという具体的な行動を示し、契約が形式化されたことを強調します。ビジネスの取引や交渉の文脈でよく使われます。 一方、"seal the agreement"は、合意事項に対する確認や承認を意味し、契約が最終的に確定したことを示します。これは形式的な契約だけでなく、非公式な約束や取り決めにも使えます。
I use daylight color for the lights in this room since it's poorly lit. It resembles sunlight. この部屋は日当たりが悪いので、電気は昼光色にしています。太陽の光に似ています。 デイライトカラーは、直訳すると「昼光色」で、自然光や太陽光のような明るく清潔感のある白色を指します。主に照明や写真撮影、映像制作などの分野で使われ、色温度は約5000-6500K。部屋の照明として使う場合、自然光に近い色温度のため、目の疲れを軽減し、作業効率を上げる効果があります。写真や映像では、自然な色再現を目指す場合に使用されます。 I use daylight bulbs in this room because it's poorly lit. They mimic natural light. この部屋は日当たりが悪いので、昼光色の電球を使っています。それは太陽の光に似ています。 I use daytime light in here because the room is poorly lit. It's similar to sunlight. この部屋の日当たりが悪いので、電気は昼光色にしています。太陽の光に似ています。 "Natural light"と"Daytime light"は、2つの異なるコンテクストで使われます。 "Natural light"は、一般的に、太陽の光、月の光など、人工ではない光源から来る光を指すために使われます。例えば、写真家は「自然光」を使用して照明を作り出すことがあります。また、建築家は「自然光」を活用して、建物の中に光を取り込む設計をすることがあります。 一方、"Daytime light"は、特に昼間の光を指すために使われます。これは、特定の時間帯(つまり、昼間)の光を指しています。例えば、人々は「昼間の光」が必要な活動(読書、絵画制作など)を行うことがあります。 したがって、これらの用語は状況によって使い分けされます。
返済できなかった場合の保証として預けるお金は「Guarantee」と呼ばれます。 「Guarantee」は、英語で「保証」を意味します。商品やサービスに対する品質や性能を保証する際や、何かを確約・約束する状況で使います。また、万が一品質が劣る場合の補償を保証する意味もあります。ビジネスシーンでは、商談や契約時によく使われます。例えば、「この製品には3年間の保証がついています」や「成功を保証することはできません」などの文脈で使われます。 When borrowing money, the lender may ask for collateral in case you cannot repay the loan. お金を借りる時、返済できなかった場合のために貸し手は担保を求めるかもしれません。 英語では、返済できなかった場合の保証として預けるお金を「collateral」と言います。 "Collateral"と"Security"は金融や借金に関連する用語で、共に何かを保証するための物や価値を意味します。しかし、"Collateral"は特に借金の返済を保証するための資産を指し、借金が返済されなかった場合に債権者がこれを換金できるようにします。一方、"Security"は広い範囲を指し、株式や債券のような投資商品を含むことが多いです。したがって、日常的な会話では、「家を担保にローンを組む」という場合は"Collateral"を使い、「投資ポートフォリオの中の株式を売る」という場合は"Security"を使います。
I'm a big fan of sweets. 私は大のスイーツ好きです。 「A big fan of」は、「~の大ファン」という意味を持つ英語表現です。特定の人、物、場所、活動などに強い興味や熱中があることを表します。使えるシチュエーションは多岐にわたり、趣味や嗜好、尊敬する人物、愛する音楽・映画・スポーツチームなど、何かに対する愛情や熱意を表現する際に使用します。例えば、「I'm a big fan of sushi」は「私は寿司の大ファンです」という意味になります。 I'm really into baking these days. 最近、ベーキングにハマっています。 I'm totally obsessed with sweets. 「私はスイーツに完全に夢中です。」 「Really into ●●」は何かに強く興味を持っている、あるいはそれを非常に楽しんでいることを表します。比較的広範で一般的な表現で、趣味や活動、音楽、映画など様々なものに対して使うことができます。 一方、「Totally obsessed with ●●」は何かに対して過度に興味を持っている、またはそれに取り憑かれているように感じることを示します。この表現は強度が高く、その興味が一時的なものではなく、一貫して強いことを示します。この表現は、特定の人や物、活動、趣味などに対してのみ使用されます。
I'm really looking forward to seeing my baby on the ultrasound, and I've been carefully putting the fetus pictures into an album. エコーで我が子に会うのがとても楽しみで、胎児の写真を大切にアルバムに入れていっています。 「Fetus」は医学用語で、妊娠中の胎児のことを指します。特に、妊娠8週以降から出産までの期間を指すことが多いです。この言葉は、主に医療の現場や科学の学術文献などで使われます。例えば、産婦人科での診察や、妊娠・出産に関する教育の場などで用いられます。「Fetus」は中立的な表現で、感情的なニュアンスは含んでいません。 I'm really looking forward to seeing my unborn baby on the ultrasound, so I've been carefully putting all the scan pictures into an album. エコーで未だ生まれていない我が子に会うのがとても楽しみなので、その胎児の画像を大切にアルバムに入れていっています。 I'm always looking forward to seeing my little womb occupant during prenatal check-ups and I treasure each ultrasound image, keeping them in a special album. 産婦人科での健診で、私の小さな胎児に会うのがいつも楽しみで、エコーの画像それぞれを大切にし、特別なアルバムに保管しています。 "Unborn baby"は一般的に使われる表現で、妊娠中の赤ちゃんを指します。特に感情的なつながりを伴います。一方、"womb occupant"は科学的な文脈や冗談めかして使われることがあります。この表現は、妊娠中の赤ちゃんを直接的に指すよりも、その存在をより抽象的に表現しています。したがって、"unborn baby"は日常会話でより頻繁に使用され、"womb occupant"はより公式または特定の文脈で使用されます。